Similarly, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has an important role to play in developing greater awareness of human rights obligations. |
В том же контексте, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека принадлежит важная роль в обеспечении более глубокого осознания общественностью обязательств в области прав человека. |
The Committee appreciates the efforts of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and OIOS in providing the Committee with the relevant documents for consideration. |
З. Комитет выражает Управлению по планированию программ, бюджету и счетам и УСВН признательность за усилия, которые они предприняли в целях предоставления Комитету на рассмотрение соответствующих документов. |
The Board also recommends that the Office obtain covering approval from the Under-Secretary-General for Management for the bank accounts which were opened without prior approval and formally designate custodians of petty cash in Indonesia and Sri Lanka (para. 677). |
Комиссия рекомендует также Управлению получить от заместителя Генерального секретаря по вопросам управления общее одобрение в отношении банковских счетов, которые были открыты без предварительного разрешения, и официально назначить ответственных за хранение мелкой денежной наличности в Индонезии и Шри - Ланке (пункт 677). |
The Office monitors actual project expenditures against budget, to manage the project funds efficiently and avoid over-expenditure, as an ongoing and regular part of its financial management practice. |
УОПООН следит за фактическим уровнем расходов в соответствии с бюджетом в целях эффективного управления финансовыми средствами по проектам и избежания перерасхода средств, и такой контроль является постоянной и регулярной частью деятельности по управлению финансовыми средствами. |
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. |
Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров. |
The Office of the Capital Master Plan should prepare a stakeholder management plan to identify the project stakeholders, define an approach to communications and provide key project information. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит разработать план управления деятельностью заинтересованных сторон в целях определения партнеров, заинтересованных в осуществлении проекта, разработки подхода в сфере коммуникации и представления ключевой информации по проекту. |
The Office for Outer Space Affairs is urged to network with all national and regional resource organizations in a coordinated effort to promote space-based monitoring systems; |
Управлению по вопросам космического пространства настоятельно рекомендуется установить связи со всеми национальными и региональными организациями, обладающими соответствующими ресурсами, с целью координации усилий по содействию использованию космических систем мониторинга; |
Bilateral partnerships with the United Kingdom Department for International Development and the Norwegian Agency for Development Cooperation provided support to the expanded work of the Evaluation Office. |
ЗЗ. Двусторонние партнерства с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства и Норвежским агентством по сотрудничеству в области развития оказывали поддержку Управлению по вопросам оценки в его расширившейся деятельности. |
The Office was to be commended for identifying $35.1 million in recommended savings and for actually saving and recovering $18 million. |
Управлению следует отдать должное за то, что его рекомендации могут позволить сэкономить 35,1 млн. долл. США, а также за то, что благодаря ему было фактически сэкономлено и возвращено 18 млн. долл. США. |
The Mechanism is grateful for the cooperation of the Government of the United Republic of Tanzania and for the technical advice of the Secretariat, in particular the Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs. |
Механизм выражает признательность правительству Объединенной Республики Танзания за оказанное содействие и за предоставление технических консультаций Секретариату, в частности Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам. |
The Ombudsman's Office has a vital role to play in advancing the fight against discrimination in Ecuador, and the experts encourage the Office to contribute actively to the development of the National Plan against Racism and Discrimination. |
Управлению омбудсмена предстоит сыграть важную роль в дальнейшей борьбе против дискриминации в Эквадоре, и эксперты настоятельно предложили Управлению принимать активное участие в разработке национального плана действий против расизма и дискриминации. |
The Office of Conference and Support Services and the Electronic Services Division are commended for their timely response to the audit report and the level of cooperation extended to the Office of Internal Oversight Services throughout the assignment. |
Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания и Отделу электронных служб выражается признательность за их своевременный ответ на доклад о проверке и за значительное содействие, оказанное ими Управлению служб внутреннего надзора при выполнении им своей задачи. |
The Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs should ensure that requests for proposals for future construction contracts include a clause requiring bidders to provide a bid bond equivalent to a determined percentage of the bid amount. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам следует обеспечить, чтобы просьбы представлять оферты по будущим контрактам на строительство включали оговорку, требующую от участников торгов представлять гарантийные облигации по заявкам в размере, равном установленной процентной доле от указанной в заявке суммы. |
The Government also expresses its appreciation to the various Port Moresby based UN agencies including the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, Office of the UN High Commissioner for Refugees, and their counter-part regional organizations. |
Правительство также выражает свою признательность различным учреждениям Организации Объединенных Наций, расположенным в Порт-Морсби, в том числе Управлению Верховного комиссара по правам человека, Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, а также их партнерским региональным организациям. |
The Vendor Review Committee is empowered to review alleged non-compliant conduct of vendors; to recommend suspension or removal from the database; and to refer such cases to the Office of Internal Oversight Services for investigation and to the Office of Legal Affairs for appropriate legal action. |
Комитет по проверке работы поставщиков наделен правом рассматривать сообщения о ненадлежащем поведении поставщиков; выносить рекомендации о временном или постоянном исключении поставщиков из базы данных; и передавать такие дела Управлению служб внутреннего надзора для проведения расследования и Управлению по правовым вопросам для возбуждения соответствующего судебного иска. |
With regard to the verification of financial information provided to the Office of Internal Oversight Services in the context of an investigation, as indicated in paragraph 58 above, the existing regulations and rules are sufficient to require staff to assist the Office in the verification process. |
Что касается проверки финансовой информации, предоставляемой Управлению служб внутреннего надзора в контексте расследования, как указано в пункте 58 выше, то действующих положений и правил достаточно для того, чтобы требовать от сотрудника содействовать Управлению в процессе проверки. |
The Department of Political Affairs, the United Nations Development Programme, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Children's Fund, among others, all have roles to play. |
Важную роль в этой связи надлежит играть, среди прочего, Департаменту по политическим вопросам, Программе развития Организации Объединенных Наций, Управлению по координации гуманитарных вопросов, Управлению Верховного комиссара по правам человека и Детскому фонду Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure the independent functioning of the Office of the Ombudsman, the Committee recommends that the State party seek ways and means to provide the Office of the Ombudsman with financial resources directly through the Oireachtas and the Department of Finance. |
Для обеспечения независимого функционирования управления омбудсмена Комитет рекомендует государству-участнику изыскивать пути и средства предоставления управлению омбудсмена финансовых ресурсов непосредственно через национальный парламент и министерство финансов. |
Amongst others, the Office of the Registrar is competent for rendering the support to Division I for War Crimes of Criminal and Appellate Departments of the Court of BiH and Special War Crime Division with the Prosecutor's Office of BiH. |
Среди прочих задач Секретариат оказывает содействие Первой коллегии по военным преступлениям Уголовной и Апелляционной палат Суда БиГ и Специальному управлению по военным преступлениям Прокуратуры БиГ. |
They commended the Office of Internal Audit and Investigations for its transparency in handling investigation cases and for its close collaboration with the Office of Legal Affairs, the Division of Human Resources and concerned Member States. |
Они дали высокую оценку Управлению внутренней ревизии и расследований за его транспарентность при проведении расследований и за его сотрудничество с Управлением по правовым вопросам, Отделом людских ресурсов и соответствующими государствами-членами. |
She welcomed the possibility of receiving technical assistance from the Office of the High Commissioner for the drafting of a periodic report and requested the Committee to contact the Office of the High Commissioner in that regard. |
Она с удовлетворением отмечает возможность получения технического содействия со стороны Управления Верховного комиссара с целью подготовки периодического доклада и просит Комитет обратиться к Управлению Верховного комиссара в этой связи. |
In view of the need to strengthen the administrative management, planning and direction of the Office of Mission Support, the Advisory Committee agrees with the proposal to establish a D-2 post for the Director of the Office and a P-4 post for the administrative management officer. |
С учетом необходимости укрепления механизма административного управления, планирования и руководства в Управлении поддержки миссий Консультативный комитет согласен с предложением создать должность Д-2 для директора Управления и должность С-4 для сотрудника по административному управлению. |
On 4 February 1980, through the Organizational Regulation of the Ministry of Education, the Ministerial Office for Border Affairs and Indigenous Groups became the Office for Indigenous Affairs, a branch of the Ministry's Sectoral Division for Special Programmes. |
4 февраля 1980 года на основе Положения о министерстве образования Бюро по делам приграничных зон и коренного населения было преобразовано в нынешнее Управление по делам коренных народов, подчиненное Генеральному управлению по специальным программам этого министерства. |
For this reason, the review of the Office of Internal Oversight Services should have placed more emphasis on the non-operational nature of the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, at the beginning of the report rather than at the end. |
Поэтому при проведении своего обзора Управлению служб внутреннего надзора следовало бы особо подчеркнуть неоперативный характер деятельности Управления по координации гуманитарной деятельности, заявив об этом в начале доклада, а не в его конце. |
In 2005 the Ministry of Education established the Education for Life Office in the National Directorate for Youth to take over the Education for Life Programme. |
В рамках Министерства образования в 2005 году было создано Управление, подчиненное Национальному управлению по делам молодежи и взявшее на себя реализацию программы "Образование для жизни". |