The resolution requested the Office to assist the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights in the preparation of a concept document establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, inter alia, principles for development partnership. |
В этой резолюции содержится просьба к Управлению оказать Подкомиссии по поощрению и защите прав человека помощь в подготовке концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и возможностей их реализации, в частности принципов партнерства в целях развития. |
This would enable the Office to provide basic protection services, react quickly in the initial stages of new crises, cover the most urgent needs for durable solutions, and provide the most basic assistance to refugees in protracted situations. |
Это позволило бы Управлению обеспечивать основные услуги в области защиты, оперативно реагировать на новые кризисы на их начальных этапах, решать наиболее срочные вопросы выработки долговременных решений и оказывать помощь в удовлетворении самых элементарных потребностей беженцев в условиях затянувшихся ситуаций. |
Those projects are termed the "strengthening security projects", for which the capital master plan team provided design assistance to the Office of Central Support Services during the biennium 2002-2003. |
Эти проекты известны как «проекты укрепления охраны и безопасности», при разработке которых группа по генеральному плану капитального ремонта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов оказывала помощь Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
UNMIBH has repeatedly requested the Office of the High Representative to take measures to bring police salaries to a level that will enable police officers to rent private housing, and to insist that police personnel are given priority in the allocation of alternative municipal accommodation. |
МООНБГ неоднократно обращалась к Управлению Высокого представителя с просьбой принять меры, с тем чтобы довести размер заработной платы полицейских до такого уровня, какой позволит им снимать жилье в частном секторе, а также настаивать на том, чтобы полицейскому персоналу предоставлялся приоритет при распределении муниципального жилого фонда. |
The Office might offer a transition period, not longer than one year, during which contracts of staff currently under the 200 series of the Staff Rules and performing core functions would be regularized into 100-series contracts "limited to service with OHCHR". |
Управлению следовало бы предусмотреть переходный период продолжительностью не более одного года, в течение которого контракты с сотрудниками, нанятыми в соответствии с серией 200 Правил о персонале и выполняющими основные функции, могли бы быть преобразованы в контракты серии 100, "ограничивающиеся службой в УВКПЧ". |
The Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors should be given the appropriate resources to exercise effective oversight over the plan and the General Assembly should receive detailed periodic progress reports. |
Управлению служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров следует предоставить ресурсы, необходимые для эффективного осуществления надзора за ходом реализации плана, а Генеральная Ассамблея должна получать подробные периодические доклады о ходе работ. |
In addition to the work carried out by the Working Group on Policy Matters Related to the Publications Programme, ITC requested the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to review the publications area in 1999. |
В дополнение к работе, проделанной Рабочей группой по вопросам политики в отношении программы изданий, ЦМТ обратился к Управлению службы внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой проверить в 1999 году систему выпуска изданий. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs establish clear segregation of functions to ensure the operation of sound internal checks in selecting outside counsel, recommending appointment, proposing contracts and requesting payment for services rendered by outside counsel. |
Комиссия ревизоров рекомендует Управлению по правовым вопросам провести четкое разделение функций для надежного применения внутренних мер контроля по вопросам, касающимся отбора внешних юрисконсультов, рекомендаций о назначениях, предоставления контрактов и подготовки требований об оплате услуг, оказанных внешними юрисконсультами. |
To enhance the independence and usefulness of the survey result, the Office needs to administer and analyse exit surveys directly and on a more systematic basis, and incorporate the results into its planning process. |
В целях повышения степени независимости и эффективности использования результатов обследований Управлению необходимо проводить обследования и анализировать их результаты самостоятельно и на более систематической основе и использовать полученные результаты в своем процессе планирования. |
My delegation would like to thank all those whose efforts put the Commission on the path we envisaged at the conceptual stage, particularly the Commission itself, the first Chairman, the Peacebuilding Support Office and the Chairs of the country-specific configurations. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить всех тех, чьи усилия позволили Комиссии встать на путь, который был ей предначертан на этапе зарождения, в частности, выразить признательность самой Комиссии, ее первому Председателю, Управлению по поддержке миростроительства и председателям страновых структур. |
Overall, however, the Office needs to clearly articulate stated recruitment goals, which incorporate but are not limited to geographic and gender considerations and develop strategies and action plans to achieve the goals. |
Однако в целом Управлению надо четко сформулировать поставленные цели в области найма сотрудников, в которых, помимо других аспектов, учитывались бы и географические, и гендерные соображения, и разработать стратегии и планы действий по достижению этих целей. |
Regarding the entry of the Haitian nationals mentioned in the preceding paragraphs, the Ministry of the Interior has given the appropriate instructions to the Office of Migrants and Resident Aliens; |
В связи с въездом упомянутых в предыдущих пунктах лиц, являющихся гражданами Гаити, министерство внутренних дел дало соответствующие инструкции генеральному управлению по миграции и выдаче видов на жительство; |
While the Office has in the past provided technical services to the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination, it is proposed that, starting with the biennium 2004-2005, this activity will be under the responsibility of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Хотя Канцелярия в прошлом обеспечивала техническое обслуживание Пятого комитета и Комитета по программе и координации, предлагается, начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, передать эту функцию в ведение Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
In addition to its responsibility for managing the Department, as well as monitoring and evaluating its work, the Office of the Assistant Secretary-General will continue to provide secretariat services to the Committee on Information, the Joint United Nations Information Committee and the Publications Board. |
Помимо своих прямых обязанностей по управлению Департаментом, а также осуществлению контроля и оценки его работы, Канцелярия помощника Генерального секретаря будет продолжать оказывать секретариатские услуги Комитету по информации, Объединенному информационному комитету Организации Объединенных Наций и Издательскому совету. |
UNEP has been designated, jointly with UNDP and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea within the Office of Legal Affairs, as the lead agency for coastal management. |
Совместно с ПРООН и Отделом по вопросам океана и морскому праву в составе Управления по правовым вопросам ЮНЕП была назначена ведущим учреждением по управлению прибрежными ресурсами. |
The Security Council calls on all States to assist the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian and relief agencies operating in the area in meeting the urgent humanitarian needs in Rwanda and its bordering States. |
Совет Безопасности призывает все государства оказывать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другим учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной и иной помощи в этом районе, содействие в удовлетворении чрезвычайных гуманитарных потребностей в Руанде и граничащих с ней государствах. |
The Department of Administration and Management has focused additional resources on the periodic follow-up to recommendations and findings of both the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors in order to assure the Secretary-General and the Assembly of appropriate implementation of corrective action. |
Департамент по вопросам администрации и управления сосредоточил дополнительные средства для периодических проверок хода выполнения рекомендаций и выводов как Управлению служб внутреннего надзора, так и Комиссии ревизоров, с тем чтобы заверить Генерального секретаря и Ассамблею в надлежащем осуществлении действий по исправлению положения. |
Further, the dialogue of the High Commissioner with Governments has consolidated the determination of States to assist and support the United Nations human rights programme and the Office of the High Commissioner. |
Кроме того, диалог Верховного комиссара с правительствами укрепил решимость государств оказывать помощь и содействие программе Организации Объединенных Наций по правам человека и Управлению Верховного комиссара. |
In evaluating the documentary evidence presented to the Office by these voluntary sources, it was found that most were inaccurate or provided a distorted description of aspects of the Gift Centre operations and did not support the allegations raised against the Gift Centre management. |
При изучении документальных доказательств, представленных Управлению этими добровольными заявителями, было обнаружено, что большинство из них неточны или содержат искаженное описание аспектов деятельности Сувенирного центра и не подтверждают утверждений о злоупотреблении, выдвинутых в отношении руководства Сувенирного центра. |
The Office understands that recently initiatives were undertaken by Headquarters to introduce roving finance officers and management review officers in the field to review and monitor management of peace-keeping operations (see also para. 48). |
Насколько известно Управлению, Центральными учреждениями в последнее время предпринимались усилия по введению должностей разъездных сотрудников по финансовым вопросам и сотрудников по обзору организации работы на местах в целях проведения обзора управления операциями по поддержанию мира и контролю за его осуществлением (см. также пункт 48). |
According to information transmitted to the Special Rapporteur prior to his visit, the five religions officially recognized in China have been amalgamated into a patriotic association, which is answerable for its activities to the Government's Office of Religious Affairs. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком до его поездки в Китай, каждая из пяти официальных религий, признанных в Китае, группируется в патриотическую ассоциацию, деятельность которой подотчетна Управлению по делам религий при правительстве. |
Security conditions in Velika Kladusa and Government assurances led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to conclude that refugees could return to their homes in safety. |
Условия с точки зрения безопасности в Велика-Кладуше и заверения правительства позволили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сделать вывод о том, что беженцы могут вернуться домой в условиях безопасности. |
Since its resources were not commensurate with its responsibilities, the Office of Inspections and Investigations should not establish the priorities of its programme of work solely on the basis of the amount of resources allocated to certain activities or their "visibility". |
Поскольку имеющихся у Управления инспекций и расследований ресурсов недостаточно для выполнения им его обязанностей, делегация Египта считает, что Управлению не следует определять приоритеты своей программы работы исключительно на основе объема средств, выделяемых на определенные виды деятельности, или учитывая их "внешнюю видимость". |
Additional resources had been requested to provide the Office of Human Resources Management with a true planning capacity and improve coordination of all aspects of human resources management policy (paras. 125-127) and to implement the Performance Appraisal System (paras. 128 and 129). |
Он напоминает, что дополнительные ресурсы испрашиваются для того, чтобы обеспечить Управлению людских ресурсов возможность реально заниматься планированием и повысить эффективность всех аспектов политики в области управления людскими ресурсами (пункты 125-127), а также внедрить систему служебной аттестации сотрудников (пункты 128 и 129). |
In conclusion, she said that the transfer of the Electoral Assistance Division, the shift of coordination functions to UNDP and possible problems relating to structural changes in the garage administration should be studied by the Office for Internal Oversight Services. |
В заключение она говорит, что вопросы передачи Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, передачи функций по координации ПРООН и возможные проблемы, связанные со структурными изменениями в управлении гаражом, следует изучить Управлению служб внутреннего надзора. |