88.113 Allocate, if possible, additional resources to the National Identification Office in order to manage their increased workload (Hungary); |
88.113 по мере возможности, выделить дополнительные ресурсы Национальному управлению по установлению личности, с тем чтобы оно могло справляться с увеличившимся объемом работы (Венгрия); |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from new, often unfunded mandates, the steadily expanding system of human rights treaty bodies, commissions of inquiry and requests from Member States for assistance have tested the limits of our resources. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая и те, которые возникают в результате выдачи новых, зачастую нефинансируемых мандатов, неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, комиссии по расследованию и просьбы государств-членов о предоставлении помощи, предельно напрягают наши ресурсы. |
The delegation thanked Morocco for its assistance to educational opportunities and Barbados for the statement calling on the Office of the High Commissioner for Human Rights to work with Antigua and Barbuda, taking into consideration its capacity constraints. |
Делегация поблагодарила Марокко за его поддержку в расширении образовательных возможностей и Барбадос за его заявление с призывом к Управлению Верховного комиссара по правам человека работать с Антигуа и Барбудой, принимая во внимание ее ограничения в отношении потенциала. |
A single loan of $9.9 million was disbursed to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in December 2010 and was repaid at the end of June 2011. |
В декабре 2010 года Управлению по координации гуманитарных вопросов была предоставлена единовременная ссуда в размере 9,9 млн. долл. США, которая была выплачена в конце июня 2011 года. |
Following the earthquake, the activities of the humanitarian development component were realigned to assist the Government, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations country team to coordinate humanitarian and early recovery efforts. |
После землетрясения деятельность компонента гуманитарного развития была переориентирована с целью содействия правительству, Управлению по координации гуманитарных вопросов и страновой группе Организации Объединенных Наций в вопросах координации гуманитарной деятельности и восстановления на раннем этапе. |
Such resources enable the Office to contribute to the improvement of the administrative and financial management of the Organization's peacekeeping operations and activities by mitigating legal risk and limiting legal liability arising from such operations and activities. |
Они позволяют Управлению вносить свой вклад в совершенствование административного и финансового управления миротворческой деятельностью и миротворческими операциями Организации посредством уменьшения юридических рисков и сокращения числа случаев возникновения юридической ответственности в контексте проведения таких операций и осуществления такой деятельности. |
The Advisory Committee welcomes the emphasis placed by the Office on the monitoring of delegated authority for human resources management and expects that measures will be introduced to ensure that those to whom delegated authority has been granted are held accountable for their decisions. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что Управление уделяет особое внимание контролю за применением делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами и ожидает, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы лица, которым делегированы полномочия, несли ответственность за принимаемые ими решения. |
The Committee also stresses that the respective activities of the change management team and of the Office of Human Resources Management should be clear, compatible and complementary rather than duplicative and giving rise to undue levels of complexity. |
Комитет также подчеркивает, что соответствующая деятельность Группы по управлению преобразованиями и Управления людских ресурсов должна быть прозрачной, неразнонаправленной и взаимодополняемой и не должна дублировать другие усилия или приводить к неоправданному повышению степени сложности. |
The current list of top 10 audit priorities reflects improvements noted by the UN Board of Auditors and Office of Audit and Investigations, and are now factored into discussions by UNDP's Enterprise Risk Management Committee. |
Текущий перечень, содержащий 10 намеченных в ходе ревизии приоритетных задач, отражает отмеченное Группой ревизоров Организации Объединенных Наций и Управлением по ревизии и расследованиям улучшение положения, которое в настоящее время является предметом обсуждения в Комитете ПРООН по управлению организационными рисками. |
The Commission recognizes the potential of and the challenges facing the Office in the carrying out of its core functions in support of the Commission, the management of the Peacebuilding Fund and in catalysing support from the United Nations system. |
Комиссия признает возможности Управления и те проблемы, с которыми сталкивается Управление при выполнении своих основных функций в поддержку Комиссии, по управлению Фондом миростроительства и в усилиях по обеспечению большей поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors believe that, despite the absence of a required mobility scheme, more rotation between headquarters and field staff members could benefit the Office by developing better corporate and institutional knowledge based on increased sharing of experiences. |
Инспекторы полагают, что, несмотря на отсутствие необходимой схемы перемещения персонала, более активная ротация кадров между штаб-квартирой и местными отделениями может принести пользу Управлению за счет накопления более точных общеорганизационных и институциональных знаний на основе более широкого обмена опытом. |
Proposals for the language to be used for the transition have been prepared and will be submitted to the Office of Legal Affairs for clearance and further action. |
Предлагаемые формулировки, которые необходимо принять для целей процесса передачи, были подготовлены и будут представлены Управлению по правовым вопросам для вынесения экспертного заключения и принятия дальнейших мер. |
Since 2006, the Center has contributed to statements to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and participated in annual consultations between UNHCR and NGOs. |
Начиная с 2006 года Центр предоставлял информацию для представления заявлений Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и участвовал в ежегодных консультациях между УВКБ ООН и НПО. |
The Meeting requested the Office for Outer Space Affairs to seek additional information from the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, on their current operations and the future implementation of the curriculum on space law. |
Совещание обратилось к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой запросить у региональных учебных центров космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, дополнительную информацию об их текущей деятельности и будущем внедрении учебной программы по космическому праву. |
Notes with satisfaction the interest that the preliminary study has raised among stakeholders and invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to extend the deadline for consultation; |
с удовлетворением отмечает интерес, вызванный предварительным исследованием среди соответствующих сторон, и предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продлить срок проведения консультаций; |
Oman's modern human rights infrastructure is still in the process of development and the government would welcome the technical expertise of the Office of the High Commissioner for Human Rights and other bodies in capacity building in advancing this progress. |
Существующая в Омане правозащитная инфраструктура все еще находится на стадии развития, и правительство будет признательно Управлению Верховного комиссара по правам человека и другим органам за технические экспертные знания в области наращивания потенциала для дальнейшего прогресса. |
The IAAC recommendation that the Office should conduct more audits of cross-cutting and systemic issues had merit, since such audits would enable OIOS to adopt and convey a more strategic perspective on oversight issues and challenges in the United Nations. |
Заслуживает внимания рекомендация НККР, в соответствии с которой Управлению следует проводить дополнительные ревизии сквозных и системных вопросов, поскольку такие ревизии позволят УСВН принять и применять более стратегический подход к решению вопросов и проблем надзора в Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation supported the work of the Office of Legal Affairs, and the Treaty Section in particular, for its technical assistance to States and believed that annual treaty events contributed to more active participation by States in key international instruments. |
Российская Федерация оказывает Управлению по правовым вопросам, и в частности Договорной секции, поддержку в работе по предоставлению государствам технической помощи и считает, что ежегодные дни международных договоров способствуют более активному участию государств в ключевых международных инструментах. |
Allow for a mission to the Office of the Prosecutor General of the International Criminal Court to undertake investigations into acts committed in the country after the events of September 2002 (Slovakia); |
разрешить управлению Генерального прокурора Международного уголовного суда организовать миссию в Кот-д'Ивуар для расследования актов, совершенных в стране после событий сентября 2002 года (Словакия); |
It noted that the Office of the Ombudsman was entrusted with the enforcement, promotion and dissemination of human rights and with the implementation of the national human rights action plan. |
Она отметила, что Управлению омбудсмена поручено обеспечение осуществления, поощрения и пропаганды прав человека, а также осуществление Национального плана действий в области прав человека. |
Human Rights Council resolution 13/11 requesting the Office of the High Commissioner for Human Rights to prepare a study to raise awareness of the role played by international cooperation in support of national efforts for the realization of the objectives of the Convention was a welcome measure. |
В связи с этим особого внимания заслуживает резолюция 13/11 Совета по правам человека, в которой Управлению Верховного комиссара по правам человека было предложено подготовить исследование для повышения информированности о той роли, которую международное сотрудничество играет в поддержке национальных усилий по реализации целей Конвенции. |
This statement in the general debate is also an opportunity for me to express our support for the Office of the High Commissioner for Refugees and all specialized agencies and bodies working in the broad field of human and humanitarian rights. |
Выступая сейчас в ходе общих прений, я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить свою поддержку Управлению Верховного комиссара по делам беженцев и всем специализированным учреждениям и органам, работающим в широкой сфере прав человека и гуманитарного права. |
In that respect, he commended the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office for playing an important role by filling in the gaps with regard to the restoration of stability and economic revival in post-conflict countries. |
В этой связи он дал высокую оценку Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке миростроительства за ту важную роль, которую они играют в деле восполнения пробелов в том, что касается восстановления стабильности и экономического восстановления в постконфликтных странах. |
Article 12 of the Money Laundering Law requires banks and financial institutions to report cases of suspected money-laundering to the Money Laundering Reporting Office. |
Статья 12 Закона об отмывании денежных средств требует от банков и финансовых учреждений сообщать о случаях, когда имеются подозрения в отмывании денежных средств, Управлению по информации об отмывании денежных средств. |
ICG expressed its appreciation to the Office for Outer Space Affairs for its work undertaken in support of ICG and its Providers' Forum, including carrying out the activities planned for 2012 and maintaining the ICG information portal. |
МКГ выразил признательность Управлению по вопросам космического пространства за проводимую им работу в поддержку МКГ и его Форума поставщиков, включая проведение мероприятий, предусмотренных в плане работы на 2012 год, и обслуживание информационного портала МКГ. |