The Centre continued to integrate its activities into the plans and operations of the United Nations Interim Force in Lebanon. UNDP is supporting capacity-building in the National Demining Office. |
Центр продолжал обеспечивать включение своих мероприятий в планы и деятельность Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. ПРООН оказывает Национальному управлению по проблемам разминирования поддержку в его усилиях по наращиванию потенциала. |
To comply with those requests, the Secretary-General sought the assistance of the Office of Internal Oversight Services to conduct a review of United Nations departments, offices, funds, programmes and missions regarding, among other things, the participation of management in investigations. |
Для выполнения этих просьб Генеральный секретарь обратился к Управлению служб внутреннего надзора за помощью в проведении обзора в департаментах, управлениях, фондах, программах и миссиях Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу об участии администрации в расследованиях. |
The Working Group of the Whole agreed that all Member States should be invited to indicate their interest in joining the action team for recommendation 9 and to provide the Office for Outer Space Affairs with their points of contact. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что следует предложить всем государствам - членам сообщить о своей заинтересованности войти в состав инициативной группы по рекомендации 9 и представить Управлению по вопросам космического пространства информацию о лицах, которые будут заниматься этими вопросами. |
Some delegations expressed the view that the functions of supervisory authority were administrative rather than legislative in nature and should be assumed by an entity of the United Nations Secretariat, such as the Office for Outer Space Affairs. |
Некоторые делегации высказали мнение, что функции контролирующего органа носят скорее административный, чем законодательный характер, и что их следует взять на себя какому-либо органу секретариата Организации Объединенных Наций, например Управлению по вопросам космического пространства. |
Some delegations also commended the coordination efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and encouraged it to establish regional coordination mechanisms. |
Некоторые делегации положительно отозвались также об усилиях, прилагаемых Управлением по координации гуманитарной деятельности, и рекомендовали этому Управлению создать региональные механизмы координации. |
For that reason, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should keep all United Nations entities with space activities fully informed about its negotiations towards becoming a cooperating body of the Charter. |
Поэтому Совещание приняло решение о том, что Управлению по вопросам космического пространства следует на регулярной основе всесторонне информировать все учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся космической деятельностью, о ходе переговоров, преследующих цель присоединения к Хартии. |
In the field of training, the Procurement Division had been exploring innovative ideas, publishing a quarterly newsletter, assisting the Office of Human Resources Management in the development of a self-study guide on CD-ROM and inviting staff from other divisions to participate in its training sessions. |
Что касается подготовки кадров, то Отдел закупок начал реализацию новаторских инициатив и в этом контексте раз в три месяца публикует информационный бюллетень, помогает Управлению людских ресурсов в разработке модуля самоподготовки на КД-ПЗУ и приглашает сотрудников из других отделов участвовать в его учебных курсах. |
Let me also say how pleased we are to see the new Assistant Secretary-General of the Peacebuilding Support Office, Ms. Jane Holl Lute, here among us. |
Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с возможностью видеть сегодня здесь, среди нас, нового помощника Генерального секретаря по Управлению по поддержке миростроительства, г-жу Джейн Холл Лут. |
The Commission had asked his Office to organize expert seminars on democracy and good governance, and its resolutions now emphasized the importance of the rule of law. |
Комиссия обращалась к его Управлению с просьбой организовать семинары экспертов по вопросам демократии и благого управления, и в резолюциях Комиссии в настоящее время подчеркивается важное значение обеспечения законности. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Office of Central Support Services should continue to ensure strict respect for the rules and regulations governing procurement, transparency and the accountability of staff involved in the process. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует продолжать следить за строгим соблюдением правил и положений, регулирующих операции по закупкам, транспарентностью и контролируемостью действий вовлеченных в них сотрудников. |
Such an approach could only enhance the efficiency of the work of the Office if it were applied in such a manner as not to distract attention from problem areas other than high-risk areas to which the Member States attached great importance. |
Такой подход может помочь Управлению повысить эффективность своей деятельности, но лишь в том случае, если при его применении не будет отвлекаться внимание и от других проблемных областей, помимо сопряженных с высоким риском, которым государства-члены всегда придают большое значение. |
Given the Office's modest resources, it must build strategic partnerships, and he noted, for example, the development of a joint programme with the World Bank targeting a dozen countries where drugs and crime issues affected the Bank's activities. |
С учетом ограниченности имеющихся ресурсов Управлению необходимо развивать стратегические партнерские отношения и в этой связи он отмечает, например, разработку совместно со Всемирным банком программы, предназначенной для десятка стран, в которых проблемы наркотиков и преступности негативно сказываются на деятельности Банка. |
As for the least developed countries, they were encouraged to ask both the World Health Organization and the Office of the High Commissioner for Human Rights for technical assistance. |
Что же касается наименее развитых стран, то они должны больше обращаться к Всемирной организации здравоохранения и к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой предоставить им техническую помощь. |
Participants recommended that the Office for Outer Space Affairs develop, in accordance with recommendations made at previous United Nations workshops on space law, a baseline course on space law. |
Участники рекомендовали Управлению по вопросам космического пространства разработать в соответствии с рекомендациями, принятыми на предыдущих практикумах Организации Объединенных Наций по космическому праву, базовый курс по космическому праву. |
We also note that the Registrar indicates that a detailed memorandum on the principle of equality among judges will be transmitted to the Office of Human Resources Management shortly. |
Мы также принимаем к сведению, что, как отметил Секретарь, Управлению людских ресурсов будет в скором времени представлен меморандум, в котором будет подробно изложен принцип равенства судей. |
The approval of the unified programme budget and its related operational reserve should enable the Office to start implementation of UNHCR programme activities without further extensive negotiations on resource allocation and priority setting. |
Одобрение унифицированного бюджета по программам и связанного с ним оперативного резерва позволит Управлению приступить к осуществлению предусмотренных в программе УВКБ видов деятельности, не проводя дополнительных детальных переговоров о распределении ресурсов и установлении первоочередных задач. |
Paragraph 12 of General Assembly resolution 59/287 envisages a mechanism whereby programme managers will have the duty to report to the Office of Internal Oversight Services all allegations of misconduct that come to their attention; peacekeeping operations do so as a matter of course. |
Пункт 12 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи предусматривает механизм, согласно которому руководители программ будут обязаны сообщать Управлению служб внутреннего надзора информацию о предполагаемых проступках, о которых им стало известно; операции по поддержанию мира делают это в обычном порядке. |
They were also requested to strengthen their programme monitoring procedures, and to establish electronic systems which would allow the Office of Internal Oversight Services to have read-only access and thus obviate the need for paper-based reports. |
Им было также предложено укрепить их процедуры контроля за выполнением программ и создать электронные системы, которые позволили бы Управлению служб внутреннего надзора получать доступ к информации в электронной форме, устранив тем самым потребность в докладах в печатной форме. |
Lastly, he agreed with the Advisory Committee's observation that the Office of Human Resources Management should take special measures to address the problem of high vacancy rates through proper planning and the streamlining of personnel practices and procedures (para. 13). |
В заключение оратор выражает согласие с замечанием Консультативного комитета о том, что Управлению людских ресурсов следует принять специальные меры для решения проблемы, связанной с высокой долей вакантных должностей, на основе надлежащего планирования и упорядочения кадровой тактики и процедур. |
While efforts were under way to increase overall resources, the Office should use its existing resources in an optimal way. |
Наряду с предпринимаемыми в настоящее время шагами по увеличению общего объема ресурсов Управлению следует обеспечить оптимальное использование имеющихся у него ресурсов. |
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should bring the list, and the benefits to be derived therefrom, to the attention of the GEOSS secretariat, whose work was closely associated with the outcomes of the World Summit. |
Совещание решило, что Управлению по вопросам космического пространства следует представить перечень, а также информацию о пользе, которую можно извлечь из него, вниманию секретариата ГЕОСС, работа которого тесно связана с итогами Всемирной встречи на высшем уровне. |
(c) Timely reporting on the implementation of the UN-HABITAT work programme submitted to the Office of Internal Oversight Services as and when required. |
с) Своевременное представление информации об осуществлении программы работы ООН-Хабитат Управлению служб внутреннего надзора по мере и в случае необходимости. |
The Office of Human Resources Management is also actively involved in monitoring departmental compliance with gender goals agreed to in the departmental action plans on human resources management. |
Управление людских ресурсов также активно контролирует работу департаментов по достижению гендерных целей, согласованных в рамках планов действий департаментов по управлению людскими ресурсами. |
An Administrative Management Officer and two Administrative Assistants) are to be redeployed from the Office of the Chief of the Personnel Management and Support Service. |
Одна должность сотрудника по административному управлению и две должности помощников по административным вопросам) должны быть переведены из канцелярии начальника Службы кадрового управления и обеспечения. |
The UNDAC team consists of qualified and specially trained national emergency management experts, as well as staff from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, who are on permanent standby. |
В состав такой группы входят прошедшие специальную подготовку и квалифицированные национальные эксперты по управлению деятельностью в чрезвычайных ситуациях, а также сотрудники Управления по координации гуманитарной деятельности, находящиеся в постоянной готовности. |