| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| Broad delegation of authority, however, will be granted to the Office in order to respond rapidly to the needs of its business. | Вместе с тем Управлению будут предоставлены широкие полномочия в интересах быстрого удовлетворения потребностей, связанных с его деятельностью. |
| His Government was concerned that the human and material resources allocated to the Office of Disarmament Affairs no longer met its requirements. | Его правительство выражает озабоченность по поводу того, что людские и материальные ресурсы, выделяемые Управлению по вопросам разоружения, более уже не отвечают его потребностям. |
| He took the opportunity to congratulate the Office of the High Commissioner on its work regarding the right to development. | Он пользуется предоставившейся возможностью, чтобы выразить признательность Управлению Верховного комиссара за его работу, касающуюся права на развитие. |
| Each of us were sent e-mails explaining the Federal Government Office of Personnel Management has been hacked. | Все получили письма, в которых говорилось, что Федеральный Офис по управлению персоналом был взломан. |
| Nevertheless, he would instruct the Office of Legal Affairs to look into the legality of the practice. | Тем не менее он поручит Управлению по правовым вопросам рассмотреть вопрос о правомерности подобной практики. |
| An increasing number of Member States are seeking assistance in establishing national human rights institutions from the Office of the High Commissioner. | Все большее число государств-членов обращаются за помощью к Управлению Верховного комиссара в деле создания национальных учреждений по правам человека. |
| The Secretary-General requested my Office to assist the Commission in its work. | Генеральный секретарь обратился к моему Управлению с просьбой помочь Комиссии в ее работе. |
| I appeal to the international community to provide assistance to the Office of the Ombudsman to allow that critical independent institution to function effectively. | Я призываю международное сообщество оказать помощь управлению омбудсмена, с тем чтобы этот важнейший независимый орган мог функционировать эффективно. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights has to date not been able to coordinate this process. | Управлению Верховного комиссара по правам человека пока не удалось навести порядок в этом вопросе. |
| The Office should accept offers of research assistance for rapporteurs or experts from outside academic institutions. | Управлению следует принимать предложения академических институтов о проведении исследований в целях оказания содействия докладчикам или экспертам. |
| The Board directed the Global Office to form a data access working group with terms of reference directing them to address the preceding issues. | Совет поручил Глобальному управлению сформировать рабочую группу по вопросам доступности данных и поручить ей непосредственно заниматься этими вопросами. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has full delegation of authority for human resources management. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев были полностью делегированы полномочия в области управления людскими ресурсами. |
| UNMIBH's Human Rights Office also needs additional qualified IPTF monitors to undertake independent investigations. | Управлению МООНБГ по правам человека также требуется дополнительное число квалифицированных наблюдателей СМПС для проведения независимых расследований. |
| The Office was also provided with a list indicating additional work required on the generators, which confirmed the result of the physical inspection. | Управлению был также представлен перечень необходимых для ремонта этих генераторов дополнительных работ, что подтвердило результаты проверки физического состояния. |
| Evidence of this inspection was only provided to the Office of Internal Oversight Services when the present report had already been finalized. | Данные о проведении этой инспекции были представлены Управлению служб внутреннего надзора лишь после того, как была завершена подготовка настоящего доклада. |
| The Office of Legal Affairs should advise Headquarters Security and Safety Service of the magnitude and seriousness of recent third-party claims. | Управлению по правовым вопросам следует информировать Службу охраны и безопасности Центральных учреждений о размерах и серьезности исков, предъявленных в последнее время третьими лицами. |
| The Registry advised the Office that significant salary and travel advances had been recovered. | Секретариат сообщил Управлению, что значительные суммы авансов в счет заработной платы и путевых расходов были возвращены. |
| In consultation with the participating institutions, the Office would report to the Scientific and Technical Subcommittee on progress made. | Управлению можно было бы поручить подготовку, во взаимодействии с участвующими учреждениями, доклада о достигнутом прогрессе Научно-техническому подкомитету. |
| It provides financial support to the Austrian Central Statistical Office for compiling regional ICP data. | Он оказывает финансовую поддержку Центральному статистическому управлению Австрии в деле разработки региональных данных ПМС. |
| This also enabled my Office to inject some substance into the new institutions from their inception. | Это позволило также моему Управлению внести определенный вклад в деятельность новых институтов с момента их создания. |
| The Special Adviser to the High Commissioner provided advice and assistance to the Government and the Human Rights Office as the necessary legislation was finalized. | Специальный советник Верховного комиссара оказал консультативные услуги и помощь правительству и Управлению по правам человека при окончательной доработке необходимого законодательства. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that the Organization requires a more cohesive, clearly defined approach to managing its risk exposure. | Управление служб внутреннего надзора считает, что Организация нуждается в более последовательном, четко определенном подходе к управлению своими рисками. |
| Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services wishes to reiterate that the Organization should take a more proactive approach to risk management. | Тем не менее Управление служб внутреннего надзора хотело бы вновь заявить о том, что Организации следует придерживаться более активного подхода к управлению рисками. |
| The Office of Internal Oversight Services found that the Insurance Section had too heavily delegated its risk management responsibilities to the Organization's insurance brokers. | Управление служб внутреннего надзора установило, что Секция страхования в чрезмерной степени делегировала свои функции по управлению рисками страховым брокерам Организации. |