The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should be required to provide assistance in the research and writing of such reports, as occurred in the past. |
Следует обратиться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с просьбой об оказании помощи в проведении подобных исследований и подготовке таких докладов, как это имело место в прошлом. |
The Peacebuilding Commission and its Support Office will, however, require capacity-building and support in its endeavours to mainstream a gender perspective. |
Однако для этого Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке потребуется нарастить потенциал и заручиться поддержкой для реализации начинаний в области гендерной проблематики. |
None of us at the General Assembly's fifty-ninth session could have imagined what was in store when we asked the Office of Internal Oversight Services to conduct a management audit of the Department of Peacekeeping Operations. |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи никто из нас не мог представить себе, что нас ожидает, когда мы обратились к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой провести ревизию управления Департамента операций по поддержанию мира. |
Foreign entities may also request to the Central Office for Prevention and Combat of Drugs the submission of relevant information and data on drug trafficking and samples of products that may have been apprehended for criminal investigation and scientific purposes, as an established principle by article 84. |
Органы зарубежных государств тоже могут обращаться к Главному управлению за соответствующей информацией и данными о незаконном обороте наркотиков и за образцами перехваченных материалов, необходимых для проведения уголовного расследования и научных целей, как это предусмотрено статьей 84. |
In accordance with the current working arrangement, UNDP will be reimbursed the amount of $400,000 during the biennium for administrative services provided by UNDP headquarters to the Office. |
В соответствии с положениями действующего рабочего соглашения в течение двухгодичного периода ПРООН получит возмещение в размере 400000 долл. США за административные услуги, предоставленные Управлению штаб - квартирой ПРООН. |
In this regard we wish to express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the agencies of the United Nations system that every day, under the most dangerous circumstances, provide humanitarian assistance and protection to populations affected by emergencies. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, сотрудники которых ежедневно в очень опасных условиях предоставляют гуманитарную помощь и обеспечивают защиту населения, пострадавшего в результате чрезвычайных ситуаций. |
The Office played a key role in promoting best practices for alternative development and in mainstreaming alternative livelihood strategies into wider national poverty alleviation programmes, in particular in the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. |
Управлению принадлежит ключевая роль в том, что касается пропаганды оптимальной практики альтернативного развития и содействия проведению политики создания альтернативных источников средств к существованию в рамках более широких национальных программ ликвидации нищеты, особенно в Лаосской Народно - Демократической Республике и Вьетнаме. |
Usage of electronic and online questionnaires like the annual reports questionnaire by Member States and other parties as a means of providing information to the Office |
Использование государствами - членами и другими сторонами электронных и онлайновых вопросников, например вопросников к ежегодным докладам, для представления информации Управлению |
The Office's work on national institutions has continued to be supported by my Special Adviser on National Institutions and a small National Institutions Team. |
Помощь Управлению в его деятельности, касающейся национальных учреждений, продолжает оказывать мой Специальный советник по национальным учреждениям и небольшая Группа по национальным учреждениям. |
In paragraph 199, the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review review on a test basis the working papers of all its contractors to ensure that they obtain sufficient, relevant and reliable audit evidence to support their conclusions. |
В пункте 199 Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности на экспериментальной основе провести проверку рабочих документов всех его подрядчиков, с тем чтобы убедиться в том, что они получили достаточные, имеющие отношение к делу и убедительные материалы ревизий, подтверждающие их заключения. |
In paragraph 10 (e), the Board recommended that the Office seek to ensure that all project documents contain information on the overall project budget broken down by objective and sub-objective, as appropriate. |
В пункте 10(e) Комиссия рекомендовала Управлению принимать меры с целью обеспечить, чтобы во всех проектных документах содержалась информация об общем бюджете проектов с разбивкой, если это необходимо, по целям и подцелям. |
In paragraph 33, the Board recommended that the Office review on a monthly basis the returns from imprest account holders and take immediate action to hasten any missing returns. |
В пункте ЗЗ Комиссия рекомендовала Управлению ежемесячно рассматривать вопрос об отчетах, представляемых владельцами авансовых счетов, и безотлагательно принимать меры с целью ускорить поступление любых непредставленных отчетов. |
It is not possible, at this stage, to identify regular budget resources from within section 11.A that could be redeployed in order to ensure the same level of support to the Office of the Special Coordinator throughout the remainder of the current biennium. |
На данном этапе изыскать в разделе 11.A регулярного бюджета ресурсы, которые можно было бы перераспределить с целью обеспечить поддержание ресурсов, выделяемых Управлению Специального координатора, на том же уровне на протяжении оставшейся части текущего двухгодичного периода не представляется возможным. |
The International Labour Organization and the World Bank assisted the Office by servicing the first session of the Permanent Forum through secondment of staff and other support. |
Международная организация труда и Всемирный банк оказали Управлению помощь в обслуживании первой сессии Постоянного форума, специально выделив для этого сотрудников и оказывая поддержку в других вопросах. |
In paragraph 10 (s), the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review ensure that each member of the staff receives sufficient training to ensure that the organization retains its technical competency. |
В пункте 10(s) Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности обеспечить для каждого сотрудника достаточные возможности в области подготовки кадров, с тем чтобы организация могла поддерживать свой уровень технической компетенции. |
In paragraph 57, the Board recommended that the Office endeavour to ensure that each project document and management services agreement outlines the risks to the project's delivery. |
В пункте 57 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью обеспечить отражение в проектных документах и соглашениях об управленческом обслуживании кратких сведений о рисках, связанных с осуществлением проектов. |
In paragraph 62, the Board recommended that the Office endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. |
В пункте 62 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью расширить круг включенных в проектные документы показателей результативности деятельности, с тем чтобы можно было дать количественную оценку прогрессу в деле достижения целей и подцелей и провести его как можно более полный обзор. |
The Working Group of the Whole requested the Office for Outer Space Affairs to invite Member States to indicate whether they wished to lead or participate in action teams, if established, for recommendation 23 and any other outstanding recommendations. |
Рабочая группа полного состава обратилась к Управлению по вопросам космического простран-ства с просьбой предложить государствам-членам сообщить о том, готовы ли они быть лидерами или участвовать в работе инициативных групп, если такие будут созданы, по рекомендации 23 и любым другим оставшимся рекомендациям. |
The Working Group of the Whole invited the States responsible for the chairmanship of the action teams to provide the Office for Outer Space Affairs by mid-April 2002 with a list of non-governmental entities and their contacts that should be invited to the briefing. |
Рабочая группа полного состава предложила государствам ответственные за органи-зацию работы инициативных групп, представить Управлению по вопросам космического простран-ства к середине апреля 2002 года список неправи-тельственных организаций, которых следует пригла-сить на брифинг, а также их контактные адреса. |
The Advisory Committee was informed that volunteers include United Nations interns, assigned to the Section but administered centrally by the Office of Human Resources Management, and volunteers from non-governmental organizations, assisting in various administrative support activities. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в число добровольцев входят стажеры Организации Объединенных Наций, получившие назначение в Секцию, но подчиняющиеся в административном отношении Управлению людских ресурсов, и добровольцы из неправительственных организаций, оказывающие помощь в выполнении различных административных вспомогательных функций. |
The new UNHCR approaches to finding such solutions - development through local integration and the repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction model - were encouraging, and the Office should actively mobilize funds for them. |
Новые подходы УВКБ к поиску таких решений - развитие на основе модели интеграции на местном уровне и репатриации, реинтеграции, реабилитации и восстановления - обнадеживают, и Управлению следует заниматься активной мобилизацией средств для их реализации на практике. |
In response to the statement of Cuba that OIOS had overstepped its mandate by preparing its report on the funds and programmes, the Office had been asked to determine how those bodies could strengthen their oversight. |
В ответ на заявление Кубы о том, что УСВН превысило свой мандат, занимаясь подготовкой своего доклада о фондах и программах, он указывает, что к Управлению обратились с просьбой определить, каким образом эти органы могут усилить надзор в них. |
It should be noted that the Procurement Manual does not require that all contracts over $200,000 be submitted to the Office of Legal Affairs for review. |
Следует отметить, что в Руководстве по закупкам нет положения, предписывающего представлять все контракты на сумму свыше 200000 долл. США на рассмотрение Управлению по правовым вопросам. |
(b) An NGO representative suggested that the Office could provide models or guidelines on best practices of promoting the right to development of minority groups; |
Ь) одна из НПО предложила Управлению подготовить модели или руководящие указания относительно наиболее эффективных методов поощрения права на развитие групп меньшинств; |
The Special Representative recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights should elaborate strategies to systematically integrate child rights into |
Специальный представитель рекомендует Управлению Верховного комиссара по правам человека разработать соответствующие стратегии в целях систематического учета соблюдения прав детей во всех осуществляемых им видах деятельности. |