In order to assist it in resolving this issue before its second session, the Group requested the secretariat to seek a legal opinion on the matter from the Office of Legal Affairs of the Secretariat and to circulate the opinion to the States parties. |
Для содействия решению этого вопроса до начала своей второй сессии Группа просила секретариат обратиться к Управлению по правовым вопросам Секретариата за соответствующим юридическим заключением и распространить его среди государств-участников. |
The human resources management unit at the Office achieved greater geographical representation, with 71 per cent of staff recruited from unrepresented and underrepresented Member States, and increased the percentage of female staff on regular budget posts in the Professional and higher categories to nearly 50 per cent. |
Подразделение по управлению людскими ресурсами в Отделении добилось более широкой географической представленности (71 процент сотрудников, набранных из непредставленных и недопредставленных государств-членов) и увеличения доли женщин на финансируемых за счет регулярного бюджета должностях категории специалистов и выше до почти равного соотношения с мужчинами. |
The Office of Human Resources Management is currently undertaking a review of the performance management system, which the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions intends to review in the context of its upcoming report on human resources management. |
Управление людских ресурсов проводит в настоящее время обзор системы управления показателями работы, результаты которого намерен изучить Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в контексте его предстоящего доклада по управлению людскими ресурсами. |
Two General Service positions (Other level) are proposed to be assigned to the Global Service Centre to accommodate the increase in workload related to supporting the management of the financial and human resources of the Office of the Special Envoy. |
В Глобальном центре обслуживания предлагается создать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд) с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с содействием управлению финансовыми и людскими ресурсами Канцелярии Специального посланника. |
According to the order of the Prosecutor General of the Republic of Azerbaijan, dated 29 June 2012, the criminal investigation was transferred to the Grave Crimes Investigation Department of the General Prosecutor's Office. |
По распоряжению Генерального прокурора Азербайджанской Республики от 29 июня 2012 года уголовное расследование было передано Управлению по расследованию тяжких преступлений Генеральной прокуратуры. |
States encouraged the Office for Disarmament Affairs, in consultation with Member States, to continue to develop the System with a view to further enhancing its utility for the national implementation of the Programme of Action. |
Государства рекомендовали Управлению по вопросам разоружения в консультации с государствами-членами продолжать совершенствовать Систему в целях дальнейшего усиления ее полезной роли в деле осуществления Программы действий на национальном уровне. |
Urges those States that have established national mechanisms to combat the abduction of children and to report on the progress of those mechanisms to the Office of the High Commissioner; |
настоятельно призывает государства, создавшие национальные механизмы, бороться с похищениями детей и сообщать Управлению Верховного комиссара о результатах работы этих механизмов; |
Such operations contribute to enhancing the mission's profile as well as supporting the mission implementation plan of the Office of the High Representative and capacity-building for local authorities and law enforcement agencies. |
Такие операции способствуют повышению авторитета миссии, а также помогают Управлению Высокого представителя в реализации его плана осуществления миссии и усилий по укреплению потенциала местных органов власти и правоохранительных органов. |
JIU has did not received a consolidated response from the Secretariat, only separate comments from the Office of Programme Planning, Programme Budget and Accounts (OPPBA) and from DPKO. |
ОИГ получила не сводный ответ Секретариата, а лишь отдельные замечания от Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) и от ДОПМ. |
The Office of Human Resources Management, in coordination with other concerned departments, should expedite the finalization and implementation of policies and procedures dealing with the protection of United Nations whistle-blowers among the United Nations staff members. |
Управлению людских ресурсов, действуя в координации с другими заинтересованными департаментами, следует ускорить разработку и внедрение политики и процедур в отношении защиты информаторов из числа сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Fund for Women has been supporting the Office for the Promotion of Equality to meet its reporting obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Фонд развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин оказывает поддержку Управлению по содействию равенству в выполнении обязательств по отчетности в рамках Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As part of the ongoing process to strengthen humanitarian coordination mechanisms, the United Nations country team requested the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to send an adviser to Guinea-Bissau. |
В контексте непрерывной деятельности по укреплению механизмов координации гуманитарной помощи страновая группа Организации Объединенных Наций обратилась к Управлению по координации гуманитарной деятельности с просьбой направить советника в Гвинею-Бисау. |
He had contacted the Office of Legal Affairs and had been advised that the meaning of the expression "to take note of a report" depended on the context in which the expression was used. |
Он обратился к Управлению по правовым вопросам, где ему объяснили, что значение выражения «принять к сведению доклад» зависит от контекста, в котором использовано это выражение. |
The evolution of the peace process places additional demands on the Political Affairs Office to collect, analyse and synthesize information in order to meet the reporting requirements of the Security Council and provide comprehensive analysis of the situation in Cote d'Ivoire. |
Развитие мирного процесса предъявляет дополнительные требования к Управлению по политическим вопросам в плане сбора, анализа и сведения воедино информации для удовлетворения потребностей в представлении докладов Совету Безопасности и проведении комплексного анализа положения в Кот-д'Ивуаре. |
The Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations, assisted by independent experts, should conduct a review of the allowance structure for peacekeeping personnel, with particular reference to MSA. |
Управлению людских ресурсов и Департаменту операций по поддержанию мира при содействии независимых экспертов следует провести обзор структуры пособий для персонала миротворческих миссий с уделением особого внимания суточным участников миссий. |
In addition, a Senior Human Rights Officer, who also reports to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights at Geneva, was recently appointed to serve with UNOWA. |
Помимо этого, в состав ЮНОВА недавно был назначен старший сотрудник по вопросам прав человека, который одновременно подотчетен Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве. |
Although a draft of this prototype has been completed and submitted to the government, the Office of the High Representative will need to monitor the eventual negotiation and execution of such agreements in order to ensure that the project is completed. |
Хотя проект этой основы был подготовлен и представлен правительству, Управлению Высокого представителя необходимо будет проконтролировать последующие переговоры о заключении таких соглашений и их практическое осуществление, с тем чтобы полностью завершить этот проект. |
Recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights continue organizing training on universal and regional standards and mechanisms in order to strengthen minority representatives' cooperation with human rights procedures; |
рекомендует Управлению Верховного комиссара по правам человека продолжать работу по организации профессиональной подготовки по универсальным и региональным стандартам и механизмам в целях укрепления сотрудничества представителей меньшинств с правозащитными процедурами; |
The experts requested the United Nations or the Office of the High Commissioner to proactively use the presence of the experts to draw the world's attention to crucial issues related to racism and racial discrimination in the future. |
Эксперты предложили Организации Объединенных Наций и Управлению Верховного комиссара в будущем активнее использовать присутствие экспертов для привлечения внимания мировой общественности к важнейшим вопросам, связанным с расизмом и расовой дискриминацией. |
She suggests that the Office should expand its activities at the country level in cooperation with United Nations country teams with a view to assisting Governments with the implementation of programmes aimed at protecting the rights of indigenous peoples. |
Она рекомендует Управлению расширить свою деятельность на уровне стран в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях оказания правительствам помощи в осуществлении программ, направленных на защиту прав коренных народов. |
The Committee noted that, in order to accommodate new actions in its programme of work, while maintaining the priority thematic areas agreed by the Committee, the Office would need to adjust its operational priorities. |
Комитет отметил, что для включения новых мероприятий в свою программу работы при сохранении приоритетных тематических областей, согласованных Комитетом, Управлению необходимо будет скорректировать приоритеты своей работы. |
Additionally, the Section assisted the President and the Office of the United Nations High Representative for Bosnia and Herzegovina in the planning of the Special War Crimes Chamber of the State Court. |
Кроме того, Секция оказала помощь Председателю и Управлению Высокого представителя в Боснии и Герцеговине в планировании создания Специальной палаты по военным преступлениям в составе Государственного суда. |
Under the terms of paragraph 3 of its resolution 7/11, the Council requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a publication on anti-corruption, good governance and human rights, drawing on the results of the Warsaw conference. |
В пункте З своей резолюции 7/11 Совет просил Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подготовить публикацию о борьбе с коррупцией, благому управлению и правам человека, основываясь на результатах Варшавской конференции. |
The in-depth evaluation by the Office of Internal Oversight Services embraced the findings of a separate external evaluation on the Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign on Urban Governance. |
В углубленной оценке Управления служб внутреннего надзора учтены выводы отдельной внешней оценки глобальных кампаний по обеспечению гарантированного владения жильем и по управлению городским хозяйством. |
The Unit operates as a central clearing house for receiving, analysing and classifying reports of suspicious activities submitted by the institutions, companies and individuals under its supervision and referring them to the Public Prosecutor's Office. |
Она выполняет роль центра по приему, анализу и классификации сообщений о подозрительной деятельности, поступающих от подведомственных Управлению учреждений, компаний и частных лиц, и передаче таких сообщений в прокуратуру. |