The Officer-in-Charge subsequently told OIOS that the North Pole project was operationally a Russian expedition and that the Russian office had "spare capacity" and would "facilitate" his directions. |
Впоследствии исполняющий обязанности начальника Сектора операций заявил Управлению служб внутреннего надзора, что в оперативном отношении проект «Северный полюс» представлял собой российскую экспедицию и что отделение в России имело «резервные возможности» и это «облегчило бы» выполнение его указаний. |
In 2008, the UNDP office in Ukraine co-organized with the Council of Europe a workshop on "Learning from the Chernobyl legacy to make European nuclear energy safer: the role of local communities, authorities and central governments in emergency preparedness and management". |
В 2008 году Отделение ПРООН в Украине совместно с Советом Европы организовало семинар на тему «Изучение чернобыльского наследия для укрепления безопасности ядерной энергетики в Европе: роль местных общин, органов власти и центральных правительств в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и управлению в чрезвычайных условиях». |
Once the D.A.'s office reviews this evidence, I'm confident that these unwarranted, ludicrous charges will be dropped, and my client will be able to get back to running the company his father built from the ground up... |
Как только прокурор проверит эти доказательства, я уверена, что эти абсурдные обвинения будут сняты, и мой клиент вернется к управлению компании, которую его отец создал с нуля... |
In some States, a council of State was set up to advise the Sultan; in others, the Rulers each accepted the office of a Resident-General who had exclusive authority over the administration of the State. |
В некоторых штатах учреждался совет штата для представления рекомендаций султану; в других штатах правители соглашались с присутствием канцелярии генерального резидента, обладавшего исключительными полномочиями по управлению штатом. |
An acceptable and sustainable resolution to State property issues remains a requirement for the Bosnia and Herzegovina authorities to meet before the transition from the Office of the High Representative to a stand-alone office of the European Union Special Representative can take place. |
Прежде чем Управление Высокого представителя передаст свои полномочия отдельному управлению Специального представителя Европейского союза, власти Боснии и Герцеговины должны будут найти приемлемое и долговременное решение всех остающихся вопросов, касающихся государственного имущества. |
1.65 The estimated requirements of $57,100 would cover the cost of maintaining the office automation equipment and hardware and software necessary to conduct the planning, management and coordination functions performed by the Office of the Director-General. |
1.65 Сметные ассигнования в объеме 57100 долл. США предназначены для покрытия расходов, связанных с ремонтом и техническим обслуживанием средств автоматизации конторской деятельности и аппаратных средств и программного обеспечения, необходимых Канцелярии Генерального директора для осуществления функций по планированию, управлению и координации. |
The Chairman requested the Office of the High Commissioner, through the Chief of the Activities and Programmes Branch, to instruct the New York office to provide more effective support when members of the group presented their reports to the Third Committee of the General Assembly. |
Председатель через начальника Сектора мероприятий и программ обратился с просьбой к Управлению Верховного комиссара рекомендовать отделению в Нью-Йорке оказывать членам группы более эффективную помощь в тех случаях, когда речь идет о представлении ими докладов Третьему комитету Генеральной Ассамблеи. |
Alternatively, the custodian of the big data source may be requested to perform the initial computations and provide more aggregated and better-structured data to the statistical office. |
В качестве альтернативного варианта органу, где хранится источник больших данных, может быть предложено произвести первоначальные вычисления и представить статистическому управлению данные с более проработанной структурой и с более высоким уровнем агрегирования. |
In addition, the Secretary-General has proposed that a sum of $985,500 be appropriated for the 1994-1995 biennium to the Office for the acquisition of office automation equipment, that is, computer hardware, software and related equipment, in order to upgrade its database facility. |
Кроме того, Генеральный секретарь предложил ассигновать Управлению в двухгодичном периоде 1994-1995 годов сумму в 985500 долл. США для приобретения оборудования для автоматизации делопроизводства, включая компьютерную технику, программное обеспечение и смежное оборудование, в целях совершенствования базы данных Управления. |
With the team of project management specialists almost all in place, the Alliance office is moving towards shared project management responsibilities, rather than continuing the ad hoc approach used previously. |
Практически сформированная группа специалистов по управлению проектами позволит Альянсу перейти от практиковавшегося ранее «специализированного» подхода к каждому проекту к принципу солидарной ответственности за управление проектами. |
The increasing role of the private sector in the global economy needs more than a voluntary initiative like the Global Compact or a partnership office for group partnerships. |
Растущая роль частного сектора в глобальной экономике требует большего, чем добровольная инициатива подобная Глобальному договору или Управлению по вопросам партнерства для объединения отношений партнерства в рамках единой организации. |
27.55 The amount of $2,052,800 provides for the continuation of nine posts on a full-cost basis and the maintenance of non-post resources to enable the office to carry out the activities described above. |
27.55 Сумма в размере 2052800 долл. США предусмотрена для дальнейшего финансирования девяти должностей на основе полного покрытия соответствующих расходов и для покрытия не связанных с должностями расходов, что даст Управлению возможность осуществлять указанные выше мероприятия. |
Accordingly the Inter-Agency Security Management Network recommended, at its meeting in Lyon, France, from 28 to 30 July 2008, that an aviation risk management office be established in the Department. |
Таким образом, Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности рекомендовала на своем заседании в Лионе, Франция, состоявшемся 28 - 30 июля 2008 года, учредить в Департаменте по вопросам охраны и безопасности бюро по управлению рисками на авиатранспорте. |
In an observation, OIOS recommended that the office ensure that the contractor indicates the percentage of completion of each line item for which payment is requested and that the major categories for each line item are sub-totalled. |
УСВН рекомендовало Управлению обеспечить, чтобы подрядчик указывал процентный показатель завершения каждого вида работ, представляемых к оплате, и итоговую сумму основных категорий каждого вида работ. |
Quarterly assurance reports rated red/amber/green are available in the UNOPS management workspace system for each activity and each office involved in financial, risk and performance management. |
По каждому виду деятельности и каждому отделению, имеющему отношение к финансовому управлению, управлению рисками и оценке результатов деятельности, в системе управления деятельностью ЮНОПС составляются ежеквартальные отчеты о правильности расходов на основе системы показателей «красныйжелтыйзеленый». |
The portals were handed over to county authorities and community development committees that were trained in office, administrative and financial management by UNMISS in all 9 community portals; an action plan for the management of portals was developed at each location. |
Центры были переданы в ведение окружных органов власти и комитетов по вопросам общинного развития, сотрудники которых прошли подготовку по вопросам делопроизводственного, административного и финансового управления во всех 9 общинных центрах; в каждом пункте был разработан план действий по управлению работой центров. |
It should be clear, however, until a new president takes office, the United States has full confidence in and fully supports the legitimate Lebanese Government in managing the affairs of the State and the Lebanese armed forces in continuing to provide security. |
Однако должно быть ясно, что до тех пор, пока новый президент не вступит в должность, Соединенные Штаты будут всемерно доверять и полностью поддерживать законное ливанское правительство в его усилиях по управлению делами государства, а также работу ливанских вооруженных сил по обеспечению безопасности. |
Given its extensive country office network, UNDP has developed a new People-Centred Strategy for Managing Human Resources, with a focus on human resources management at the country level. |
Ввиду разветвленности своей сети страновых отделений ПРООН разработала новую стратегию управления кадрами с акцентом на человеческом факторе на 2008-2011 годы, основное внимание в рамках которой уделяется управлению кадрами на страновом уровне. |
An Equal Opportunities/Accommodating Diversity Strategy and Action Plan is currently being prepared by the Health Service Employers Agency and the office for Health Management, in line with Action 2.2.1 of the Action Plan for People Management launched in late 2002. |
В соответствии с мерой 2.2.1, которая предусмотрена в Плане действий по управлению людскими ресурсами, разработанном в конце 2002 года, Агентство работодателей сферы медицинского обслуживания и Отдел управления медицинским обслуживание в настоящее время подготавливают стратегию и план действий по обеспечению равных возможностей/учету разнообразия. |
United Nations system organizations with strong country office networks, such as UNDP, FAO, WHO and ILO, can cope with and manage the increased trust-fund-related workload at the country level with less problems. |
Организации системы Организации Объединенный Наций, имеющие разветвленные сети страновых отделений, такие, как ПРООН, ФАО, ВОЗ и МОТ, обычно сталкиваются с меньшими проблемами в связи с возросшей нагрузкой работы по управлению целевыми фондами на страновом уровне. |
The regional support office contributed to the review of the draft Nigerian national disaster management framework by recommending the inclusion of a space-based approach for disaster management and participated in the review of methods for flood mapping in Nigeria. |
Региональное отделение поддержки внесло вклад в пересмотр проекта Нигерийской национальной структуры по управлению чрезвычайными ситуациями, рекомендовав включить в нее методики предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий на основе использования космической науки и техники, а также участвовало в обзоре методов картографирования наводнений в Нигерии. |
Preventive measures are being taken in relation to these five areas of activity, where occupational accidents are most likely to occur, not only by the Department of Business Management and Occupational Health but also by the Occupational Health Council and the ILO's Costa Rica office. |
Эта акция проводится силами не только Департамента по управлению предприятиями и вопросам профессионального здоровья, но также Совета по охране здоровья на производстве и отделения МОТ в Коста-Рике. |
Similarly, the ACP online system has been rolled out to monitor procurement related activities, while the programme/project portal will support the management and monitoring of programme/project activities at the country office, regional and headquarters levels. |
Для контроля за деятельностью, связанной с закупками, была также внедрена онлайн-система «Эй-си-пи», а для содействия управлению деятельностью по программам/проектам и контролю за ней на уровнях страновых отделений, регионов и штаб-квартир будет использоваться портал по программам/проектам. |
In an attempt to ensure that the Ombudsman's Office is available to all Solomon Islands citizens the Ombudsman Office executed a Memorandum of Understanding with the Solomon Islands Postal Corporation in February 2010 which provides for free aerogram for letters and complaints to the Ombudsman office. |
Стремясь обеспечить доступ к Управлению омбудсмена для всех граждан Соломоновых Островов, в феврале 2010 года данное управление подписало меморандум о взаимопонимании с Почтовой корпорацией Соломоновых Островов, предусматривающий бесплатную передачу писем и жалоб в Управление омбудсмена. |
To effectively support the overarching functions of the Office, the Under-Secretary-General will require a dedicated office management capacity staffed by a Programme Management Officer, an Administrative Management Officer and necessary administrative support). |
Для эффективного обеспечения основных функций Канцелярии заместителя Генерального секретаря потребуется канцелярский персонал, находящийся в его прямом подчинении, в составе сотрудника по управлению программами, сотрудника по административному управлению и административные помощники). |