Recognizing the need for transparency, it had also requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to station a team in the region and had agreed to the confidence-building measures proposed by UNHCR. |
Признавая необходимость транспарентности, оно также обратилось к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой направить в регион свою группу и согласилось на осуществление мер по укреплению доверия, предложенных УВКБ. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts should ensure compliance henceforth with the financial rules - including those calling for competitive bidding and the prior advice of the Committee on Contracts - regarding any future modification or renewal of the plan administration contracts. |
Управлению по планированию программ, бюджету и счетам следует обеспечить, чтобы впредь финансовые правила соблюдались, в том числе правила, предписывающие проведение конкурсных торгов и предварительных консультаций с Комитетом по контрактам в связи с любым изменением или продлением контрактов на управление планами в будущем. |
The Federal Department of the Interior of Switzerland informed the Office that it has appealed to the Swiss Conference of Cantonal Directors of Public Education to enhance human rights education in schools. |
Федеральный департамент внутренних дел Швейцарии сообщил Управлению, что он обратился к Швейцарской конференции директоров кантонов по вопросам государственного образования в целях расширения просвещения по вопросам прав человека в школах. |
In addition, the Field Operation was instrumental in assisting the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in ensuring the peaceful return and reintegration of a mass influx of over a million refugees in late 1996. |
Кроме того, Полевая операция играла ведущую роль в оказании содействия правительству и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в обеспечении мирного возвращения и реинтеграции свыше 1 млн. человек в ходе массового притока беженцев в конце 1996 года. |
The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights were requested to continue the preparation of the annual joint work plan. |
Отделу по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было предложено продолжать заниматься подготовкой ежегодного совместного плана работы. |
In this regard, the Government of Sri Lanka might wish, through the Office of the High Commissioner for Human Rights, to request the assistance of international forensic experts to aid local experts in establishing a local forensic unit. |
В этой связи правительство Шри-Ланки, возможно, пожелает обратиться к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой предоставить услуги международных судебно-медицинских экспертов для оказания помощи местным экспертам в создании в стране судебно-медицинской службы. |
As in the past, the Evaluation Office should continue to provide help to the bureaux in ensuring their accountability for evaluations, advising them in particular on actions required from countries that are deficient in this area. |
Как и в предыдущие годы, Управлению оценки следует и впредь оказывать помощь бюро в обеспечении их подотчетности за проведение оценок, консультируя их, в частности, по вопросу о мерах, которые должны принимать страны, испытывающие трудности в этой области. |
The Evaluation Office should widen the compliance analysis to include substantive aspects such as the quality of evaluation reports and the use of the recommendations emerging from evaluations. |
Управлению оценки следует расширить анализ соблюдения требований и включить в него такие серьезные аспекты, как качество отчетов по итогам оценки и осуществление рекомендаций, вынесенных по результатам оценки. |
To ensure that voluntary contributions earmarked for ICTR OTP are used in accordance with donor agreements, the ICTR Registrar should request the Office of Programme Planning and Budget Accounts to provide copies of all documents submitted by donors, which should be shared with OTP. |
Для обеспечения использования добровольных взносов, зарезервированных для КО МУТР, в соответствии с положениями соглашений с донорами Секретарю МУТР следует обратиться к Управлению по планированию программ, бюджету и счетам с просьбой направлять ему копии всех документов, представляемых донорами, которые должны передаваться КО. |
The view was expressed that the Secretary-General of the United Nations could be designated as the Supervisory Authority and the performance of its functions entrusted to the Office for Outer Space Affairs. |
Было высказано мнение о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может быть назначен Контролирующим органом и что выполнение функций такого органа может быть поручено Управлению по вопросам космического пространства. |
The Committee requested the Office to include, in future in-depth and thematic evaluations as well as in triennial reviews, a brief section on questions in which intergovernmental guidance and follow-up, by the Committee or other appropriate intergovernmental bodies, would be useful. |
Комитет предложил Управлению включать в будущие углубленные и тематические оценки, а также в трехгодичные обзоры краткий раздел по вопросам, для решения которых было бы полезно межправительственное руководство и последующие меры со стороны Комитета или других соответствующих межправительственных органов. |
Also at its fifty-ninth session, in June 2005, the General Assembly requested the Secretary-General to entrust the Office with carrying out a review of the management structures of the Department of Peacekeeping Operations, and to report thereon to the Assembly at its sixty-first session. |
Также на своей возобновленной пятьдесят девятой сессии в июне 2005 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря поручить Управлению провести обзор структур управления Департамента операций по поддержанию мира и представить Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу. |
The Working Group on Minorities at its eleventh session, held in Geneva from 30 May to 3 June 2005, recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continue to organize the Minority Fellowship Programme and to prepare the Minority Profile and Matrix. |
На своей одиннадцатой сессии, проходившей в Женеве 30 мая - 3 июня 2005 года, Рабочая группа по меньшинствам рекомендовала Управлению Верховного комиссара по правам человека продолжать осуществление программы стипендий для меньшинств и подготовку Профиля и Матрицы по меньшинствам. |
The diversity of the arrangements adopted was deliberate, and was intended to give the Office of the High Commissioner the flexibility it needed in order to respond to situations such as that in Afghanistan. |
Разнообразные применяемые процедуры имеют произвольный характер и предназначены для того, чтобы обеспечить Управлению Верховного комиссара гибкость, которая необходима ему для принятия мер в таких ситуациях, которые наблюдаются, например, в Афганистане. |
The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2). |
Some participants expressed the view that it would be useful for a preliminary examination to be undertaken, possibly by the Office for Outer Space Affairs and Unidroit, of the resources that might be required to establish and operate the registration system under the space protocol. |
Другие участники выразили мнение, что Управлению по вопросам космического пространства и МИУЧП было бы, возможно, полезно провести предварительное изучение вопроса о тех ресурсах, которые могут потребоваться для создания и функционирования системы регистрации согласно космическому протоколу. |
The combined tracking report for the 74 audit reports issued during the biennium 2002-2003 indicated that it took the Office of Audit and Performance Review, on average, 17 weeks to issue the final audit report after the field work had been completed. |
Сводный контрольный отчет по 74 докладам о ревизиях, представленных в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, показывает, что Управлению ревизии и анализа результатов работы требуется в среднем 17 недель для представления окончательного доклада о ревизии после завершения работы на местах. |
The model of off-site work might potentially apply to many other departments as well, and the Office of Human Resources Management had been asked to consider what conditions would apply to such an employment arrangement. |
Модель дистанционной работы может потенциально применяться также во многих других департаментах, и к Управлению людских ресурсов обращена просьба рассмотреть вопрос о том, какие условия будут применяться по отношению к работе такого характера. |
The Mission would be grateful if the Office of the High Commissioner could kindly circulate this table as an official document of the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session and make it available to the various committees and working groups in the United Nations human rights system. |
Постоянное представительство Франции было бы признательно Управлению Верховного комиссара по правам человека за распространение этого текста в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и направление его различным комитетам и рабочим группам, составляющим систему Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Furthermore, UNHCR introduced the International Professional Roster as a tool to enhance the recruitment of highly qualified candidates, especially for posts where the Office has difficulties in identifying suitable internal candidates. |
Кроме того, УВКБ подготовило международный реестр сотрудников категории специалистов, который будет использоваться в качестве инструмента, позволяющего укрепить деятельность по набору высококвалифицированных кандидатов, в особенности на должности, при заполнении которых Управлению трудно найти подходящих внутренних кандидатов. |
Other paragraphs addressed the role of national human rights institutions and non-governmental organizations in cooperating with the Committee, and called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to increase awareness of the Committee's work. |
В других пунктах рассматривается роль национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций в сотрудничестве с Комитетом и содержится призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать работу по повышению информированности о деятельности Комитета. |
The Procurement Division has provided the Office of Human Resources Management both with professional guidance and expertise in the development of a self-study procurement module on CD-ROM and with resource persons for their training programme on procurement and contract administration. |
Отдел закупок предоставлял Управлению людских ресурсов профессиональные консультации и информацию при разработке модуля по закупкам на КД-ПЗУ для самостоятельного обучения, а также инструкторов для его программы подготовки кадров в области закупок и управления процессом заключения и осуществления контрактов. |
OIOS recommended that, in accordance with the Secretary-General's proposals for human resources management reform, the Office of Human Resources Management ensure that managers in the Secretariat use numeric ratings based on predetermined evaluation criteria. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов в соответствии с предложениями Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами обеспечить, чтобы представители руководящего звена в Секретариате использовали балльные показатели, основанные на предварительно установленных критериях оценки. |
In the light of the Committee's recommendation, information on 2002/03 and 2003/04 resources for the Treasury and the Contributions Service is reflected under the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
С учетом указанной рекомендации Комитета информация о выделяемых для Казначейства и Службы взносов ресурсах на 2002/03 год и 2003/04 год приводится в разделе, посвященном Управлению по планированию программ, бюджету и счетам. |
We are grateful to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and to the United Nations for their efforts, but they are not enough. |
Мы признательны Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Организации Объединенных Наций за их усилия, но этих усилий недостаточно. |