The Board approved the proposal to request of the Office of Human Resources Management the application of the national officers' scale to three posts for qualified personnel of the Institute. |
Совет утвердил предложение о том, чтобы обратиться с просьбой к Управлению людских ресурсов применить шкалу национальных сотрудников в отношении трех должностей для отвечающих этим требованиям сотрудников Института. |
The Chief of the Commercial Activities Service has informed the Office of Internal Oversight Services that the majority of these recommendations have been implemented, except for a key recommendation: the replacement of the Gift Centre General Manager. |
Начальник Службы коммерческих операций сообщил Управлению служб внутреннего надзора, что большинство из указанных рекомендаций выполнено, за исключением главной рекомендации, а именно рекомендации о замене генерального управляющего Сувенирного центра. |
The Chief of the Commercial Activities Service has told the Office that he does not have sufficient evidence, even with the findings of the present report, to present to Ogden in order to request replacement of the General Manager. |
Начальник Службы коммерческих операций заявил Управлению, что даже с учетом выводов настоящего доклада у него нет достаточных оснований для того, чтобы обратиться в компанию "Огден" с просьбой о замене генерального управляющего. |
UNHCR voiced its strong protest with the Office of the Serbian Refugee Commissioner, with the Federal Ministry of Foreign Affairs and with the spokesperson of the Croatian Serbs for this blatant violation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
УВКБ заявило свой решительный протест управлению сербского Комиссара по делам беженцев, союзному министерству иностранных дел и официальному представителю хорватских сербов по поводу этого явного нарушения Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
These include reports to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Committee for Programme and Coordination, the Office of Internal Oversight Services, the Joint Inspection Unit, the Department of Administration and Management and others. |
Сюда входят доклады Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комитету по программе и координации, Управлению служб внутреннего надзора, Объединенной инспекционной группе, Департаменту по вопросам администрации и управления и другим. |
We call upon the international community to increase its financial assistance to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to meet the essential needs of refugee projects and programmes in Sudan. |
Мы призываем международное сообщество увеличить финансовую помощь Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в целях удовлетворения основных потребностей проектов и программ, касающихся беженцев в Судане. |
The Government supports the NERC, the Meterological Office (including the Hadley Centre for Climate Prediction and Research) and independent research bodies such as the Climatic Research Unit at the University of East Anglia. |
Правительство оказывает поддержку НЕРК, Метеорологическому управлению (включая Центр по прогнозированию климата и исследованиям в Хэдли) и таким независимым исследовательским органам, как Группа климатических исследований в Университете Восточной Англии. |
I express the hope that the United Nations will not underestimate this problem and that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will no longer have to fight financial problems in future. |
Я выражаю надежду на то, что Организация Объединенных Наций не будет недооценивать эту проблему и что Управлению Верховного комиссара по делам беженцев в будущем не придется преодолевать финансовые проблемы. |
The new emphasis on the decentralization of functions to programme managers, which would allow the Office of Human Resources Management (OHRM) to concentrate on policy issues, was welcome. |
Можно только приветствовать то внимание, которое уделяется вопросам децентрализации, предусматривающей делегирование полномочий руководителям программ, что позволит Управлению людских ресурсов сконцентрировать внимание на вопросах политики. |
Her delegation appreciated the practical difficulties facing conference services and supported the suggestion of the Committee on Conferences that the Office of Conference and Support Services should be provided with the necessary human, financial and material resources. |
Ее делегация сознает, что подразделения по конференционному обслуживанию сталкиваются с практическими трудностями, и поддерживает предложение Комитета по конференциям предоставить Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания необходимые людские, финансовые и материальные ресурсы. |
It merely referred to the constitutional source of the authority of the Office, which was derived from the Secretary-General's role under the United Nations Charter as chief administrative officer of the United Nations. |
Она лишь указывает юридические основания для полномочий, в соответствии с Уставом предоставляемых Управлению Генеральным секретарем в его качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций. |
That required the allocation of additional resources to the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner, which in the long term would result in increased coordination and ensure more effective use of resources and improved impact of activities. |
Это требует выделения дополнительных ресурсов Центру по правам человека и Управлению Верховного комиссара, что в долгосрочном плане приведет к улучшению координации и обеспечит более эффективное использование ресурсов и повышение действенности мероприятий. |
The Advisory Committee discussed some of these issues with representatives of the Secretary-General, including the provision of central services to the Office, which is currently done by UNDP and which would need to be done by the United Nations. |
Консультативный комитет обсудил некоторые из этих вопросов с представителями Генерального секретаря, включая вопрос о предоставлении основных услуг Управлению, которые в настоящее время предоставляются ПРООН и которые должны будут предоставляться Организацией Объединенных Наций. |
Following the adoption of General Assembly resolution 47/73 B, the Department requested the Office of General Services of the Department on Administration and Management to undertake a feasibility study on the upgrading of the space and facilities provided to the media. |
После принятия резолюции 47/73 В Генеральной Ассамблеи Департамент обратился к Управлению общего обслуживания Департамента по вопросам администрации и управления с просьбой изучить возможность расширения помещений и технических средств, предоставляемых средствам массовой информации. |
The Finance Management and Support Service has been reorganized into three organizational units: an Office of the Chief, a Financial Support Section and a Claims and Information Management Section. |
После реорганизации структура Службы управления финансами и поддержки включает в себя три организационных подразделения: Канцелярию начальника, Секцию финансового обеспечения и Секцию по рассмотрению требований и управлению информацией. |
The Committee stressed the need for the Office to have adequate resources to deal with the growing workload and to enable it better to comply with the deadlines set by the General Assembly for the submission of documentation. |
Комитет подчеркнул необходимость выделять Управлению надлежащие ресурсы, чтобы оно могло справляться с растущим объемом работы и более строго соблюдать сроки, установленные Генеральной Ассамблеей для представления документации. |
We wish to express to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) our appreciation for the efforts that are being made, in collaboration with the OAU, to alleviate the plight of the refugees in Africa. |
Мы хотели бы выразить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) нашу признательность за прилагаемые им в сотрудничестве с ОАЕ усилия по облегчению тяжелой участи беженцев в Африке. |
The Meeting expressed its appreciation to the Chairman for the efficient manner in which he had guided the work of the Meeting, and thanked the Office for Outer Space Affairs for acting as host and providing secretariat support. |
Совещание выразило признательность Председателю за эффективное руководство работой Совещания, а также Управлению по вопросам космического пространства за то, что оно выступило в роли организатора и обеспечило необходимые услуги для проведения заседаний. |
An important focus during the intervening period will be assisting the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in facilitating the return of the many thousands of refugees and displaced persons who have not yet been able to go back to their homes. |
Важной задачей в оставшийся период будет оказание Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев помощи в возвращении многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, которые до сих пор не смогли вернуться к своим очагам. |
The Office needed to intensify its work on the adoption of internal oversight standards which should become a benchmark for appraising existing oversight structures and a guide for the work of all components of the management structure of the United Nations Secretariat. |
Управлению необходимо активизировать работу по принятию стандартов внутреннего контроля, которые должны стать эталоном для оценки существующих структур контроля и ориентиром для работы всех звеньев управленческой структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
If implemented, however, the proposal would give authority over personnel management of core staff to the Office of Human Resources Management, which would require an adjustment in the proposal regarding delegation of authority. |
Тем не менее, если это предложение будет реализовано, полномочия в области управления основным персоналом перейдут к Управлению людских ресурсов, что потребует корректировки предложения о делегировании полномочий. |
Scotland Yard's report on its investigation, dated 30 September 1994, was received by the Office of Internal Oversight Services through the courtesy of the Permanent Mission of the United Kingdom to the United Nations on 8 November 1994. |
Доклад Скотленд-ярда о проведенном расследовании от 30 сентября 1994 года был любезно предоставлен Управлению служб внутреннего надзора Постоянным представительством Соединенного Королевства при Организации Объединенных Наций 8 ноября 1994 года. |
Cooperation with such national institutions has been one of the most productive areas in which the Office has been able to assist Governments in their efforts to improve the human rights situation in their countries. |
Сотрудничество с такими национальными учреждениями явилось одной из наиболее плодотворных областей, в которых Управлению удалось оказать помощь правительствам в их усилиях по улучшению ситуаций в области прав человека в своих странах. |
The technical workshop should be organized by the Office for Outer Space Affairs and the secretariat of IAEA and held in Vienna during the first two days of the forty-third session of the Scientific and Technical Subcommittee, to be held in February 2006. |
Управлению по вопросам космического пространства и Секретариату МАГАТЭ следует организовать технический практикум и провести его в Вене в ходе первых двух дней сорок третьей сессии Научно-технического подкомитета в феврале 2006 года. |
It was thus important to ascertain which elements of the code, if any, were inimical to the interests of the rapporteurs, and the Office of Legal Affairs should be contacted with a view to correcting any such elements. |
В этой связи важно убедиться в том, не содержит ли этот кодекс каких-либо элементов, противоречащих интересам докладчиков, в каковом случае надлежит обратиться к Управлению по правовым вопросам с предложением внести соответствующие исправления. |