The level of reimbursement was the subject of discussions, and the Office of Internal Oversight Services was requested to review the matter. |
Сумма возмещения стала предметом обсуждений, и Управлению служб внутреннего надзора было предложено заняться этим вопросом. |
Therefore, the present report does not include any statistics on the Office. |
Соответственно, в настоящем докладе статистическая информация по Управлению не приводится. |
In Ecuador, the Office negotiated refugees' exemption from work permit fees otherwise required of foreigners. |
В Эквадоре Управлению удалось договориться об освобождении беженцев от платы за выдачу разрешения на работу, которая в иных случаях является обязательной для иностранцев. |
I also wish to express my gratitude to the Office for Disarmament Affairs for the support they have staunchly rendered to my own organization. |
Я также хотел бы выразить признательность Управлению по вопросам разоружения за поддержку, которую оно неизменно оказывает моей организации. |
However overdependence on earmarked contributions could lead to an unpredictable funding situation and make it difficult for the Office to plan ahead. |
Однако повышенная зависимость от целевых взносов может сделать ситуацию с финансированием непредсказуемой и затруднить Управлению возможность планирования своих будущих операций. |
With regard to the penalty clause, advice from the Office of Legal Affairs pending. |
Что касается оговорки об уплате штрафа, то Управлению по правовым вопросам было предложено предоставить соответствующее консультативное заключение. |
The agreement was forwarded to the Office of Legal Affairs for approval in December 2004. |
В декабре 2004 года это соглашение было передано на утверждение Управлению по правовым вопросам. |
In 2004, the Inter-Agency Procurement Services Office was directly tasked with providing a platform for communication of long-term agreements and other purchasing information. |
В 2004 году Межучрежденческому управлению по закупкам было напрямую поручено создать платформу для публикации долгосрочных соглашений и другой закупочной информации. |
Persistent intervention by my Office in the affairs of the city of Mostar was necessary in the second half of 2006. |
Во второй половине 2006 года моему Управлению пришлось настойчиво вмешиваться в дела города Мостара. |
This Legacy Report followed an initial report provided to the Office of the Legal Adviser in December 2005. |
Данный доклад о наследии Трибунала последовал за первоначальным докладом, представленным Управлению по правовым вопросам в декабре 2005 года. |
First, the Attorney General may initiate an investigation, conducted by the DOJ Office of Inspector General (OIG). |
Во-первых, Генеральный прокурор может поручить Управлению Генерального инспектора (УГИ) провести соответствующее расследование. |
Members of the Commission requested the Peacebuilding Support Office to present a calendar of ongoing and planned peacebuilding-related activities for Sierra Leone. |
Члены Комиссии обратились к Управлению по поддержке миростроительства с просьбой представить график осуществляемых и планируемых мероприятий по миростроительству для Сьерра-Леоне. |
The Office, in receiving allegations of misconduct, determines which matters it should investigate. |
Когда заявления о предполагаемых проступках передаются Управлению, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать. |
The 17 recommendations pertaining to the Office of Legal Aid and Detention were all implemented during the biennium. |
За данный двухгодичный период были выполнены все 17 рекомендаций, относящихся к Управлению по вопросам правовой помощи и содержания под стражей. |
The Advisory Group encouraged the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to lead efforts to address systemic issues. |
Консультативная группа рекомендовала Управлению по координации гуманитарных вопросов возглавить усилия по решению системных вопросов. |
The Office is mandated to interact with United Nations system entities and to coordinate their contribution to the intergovernmental process. |
Управлению поручено осуществлять взаимодействие с подразделениями системы Организации Объединенных Наций и координировать их участие в межправительственном процессе. |
The Office should also facilitate an exchange of information between national teams and consolidate the partnership established at the Workshop. |
Управлению следует также способствовать обмену информацией между национальными группами и укреплять партнерские связи, сложившиеся в ходе практикума. |
In addition, my Office has been given the task of summarizing the credible and reliable information provided by relevant stakeholders. |
Кроме того, моему Управлению было поручено подготовить резюме надежной и достоверной информации, представляемой соответствующими участниками. |
In order to do this, the Global Office will need to have regular access to specialist fund-raising expertise. |
Для этого Глобальному управлению необходимо будет иметь постоянный доступ к специалистам, имеющим опыт работы в области мобилизации средств. |
The Advisory Committee notes that the posts proposed for abolishment are mainly in the Political Affairs Office, the Communications and Public Information Office, the Office of the Police Commissioner, the Electoral Assistance Office and the Division of Administration. |
Консультативный комитет отмечает, что должности, которые предлагается ликвидировать, относятся в основном к Управлению по политическим вопросам, Управлению коммуникаций и общественной информации, Канцелярии Комиссара полиции, Управлению по оказанию помощи в проведении выборов и Административному отделу. |
The Office's mandated counter-terrorism work will benefit from its active involvement in this initiative of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Порученной Управлению работе в области борьбы с терроризмом будет способствовать его активное участие в осуществлении этой инициативы Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
Investigations are conducted independently and findings are submitted to the Legal Support Office for appropriate action. |
Расследования проводятся независимо, а их результаты представляются Управлению правовой поддержки для принятия надлежащих мер. |
While appreciating UNHCR's role in situations of internal displacement (IDP), delegations encouraged the Office to improve and consolidate inter-agency coordination mechanisms. |
Высоко оценивая роль УВБК в случаях внутреннего перемещения (ВПЛ), делегации рекомендовали Управлению совершенствовать и укреплять механизмы межучрежденческой координации. |
Delegations encouraged the Office to pursue the regional resettlement programme, as well as to reinforce opportunities for local integration. |
Делегации рекомендовали Управлению продолжать осуществление региональной программы по переселению, а также расширять возможности для интеграции на местном уровне. |
Statelessness remained a major problem with an estimated 12 million stateless people worldwide, of whom 6.6 million are know to the Office. |
Ситуация безгражданства оставалась серьезной проблемой; число лиц без гражданства в мировом масштабе достигает 12 миллионов, из которых Управлению известно о 6,6 миллионах. |