In this regard, the submission of the national reports to the Office for Disarmament Affairs at the earliest possible date is of particular importance. |
В этой связи особое значение имеет представление в как можно ранние сроки национальных докладов Управлению по вопросам разоружения. |
The Inspectors recommend to the Office that it conduct a thorough mandate review and a prioritization exercise on these mandates and related activities. |
Инспекторы рекомендуют Управлению тщательно проанализировать мандаты и определить приоритетность различных мероприятий в рамках данных мандатов и связанной с ними деятельности. |
The Office has also provided data and information on new types of drugs to the Anti-Narcotics Administration (ANGA) of Egypt. |
Управление предоставило данные и информацию о новых видах наркотиков Главному управлению по борьбе с наркотиками Египта. |
It is increasingly difficult for the Office to give them all the attention and dedication that they deserve. |
Управлению становится все более затруднительно относиться к ним с тем всесторонним вниманием и приверженностью, которых они заслуживают. |
Chief, Risk Management, P-5 position, was established in the Change Management Office. |
В бюро по управлению переменами создана должность начальника управления рисками С-5. |
The Public Relations Office of the Environmental Information Centre should be linked with the citizen information centres established in the municipalities. |
Управлению по связям с общественностью Центра экологической информации следует наладить связи с центрами по информированию граждан, учрежденными в рамках муниципалитетов. |
We have briefed the DOC Budget Office on our overall strategy and have been encouraged to proceed to the development phase. |
Мы уже разъяснили Бюджетному управлению МТ нашу общую стратегию, и нам было рекомендовано перейти к этапу разработки. |
Assisting the Office in the roll-out of this initiative with the provision of expertise and technical support will be INTERPOL and the World Customs Organization. |
Интерпол и Всемирная таможенная организация предоставят Управлению помощь экспертов и техническую поддержку на этапе развертывания этой инициативы. |
The Office was also encouraged to share information and best practices with other United Nations agencies, including those based in Geneva. |
Управлению также было рекомендовано обмениваться информацией и передовой практикой с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с расположенными в Женеве. |
The working group may wish to recommend that the Office establishes more systematic channels of communication and information exchange with such organizations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать Управлению установить более четко организованные каналы связи и обмена информацией с такими организациями. |
It may also wish to encourage States to supply, on a voluntary basis, relevant information to the Office. |
Она, возможно, пожелает также призвать государства на добровольной основе предоставлять Управлению соответствующую информацию. |
Some of the functions of the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism were subsequently absorbed into the Office of the Minister for Integration. |
Некоторые функции Национального консультативного комитета по вопросам расизма и межкультурализма были впоследствии переданы Управлению министра по вопросам интеграции. |
But the Office would need to become equipped to provide the leadership and guidance that stakeholders require and expect. |
Но Управлению потребуется надлежащая организационно-техническая подготовка, чтобы оно смогло обеспечить руководящую и направляющую роль, которую от него ждут заинтересованные субъекты. |
The Senate invited the Office to brief it on the human rights implications of the draft law and best practices elsewhere. |
Сенат предложил Управлению кратко информировать его о последствиях законопроекта для прав человека и о надлежащей практике других стран. |
The response received from the Controller identified a range of considerations and questions, which were referred to the Office of Legal Affairs. |
В ответе, полученном от Контролера, содержался ряд определенных им соображений и вопросов, которые были переданы на рассмотрение Управлению по правовым вопросам. |
These initiatives are coordinated under the leadership of the Change Management Office. |
Координация деятельности в рамках этих инициатив осуществляется под руководством Отдела по управлению преобразованиями. |
The efforts of the Office in the area of technical assistance were commended, in particular through the deployment of regional anti-corruption advisers. |
Была выражена признательность Управлению за его усилия в области оказания технической помощи, в частности за направление региональных советников по вопросам борьбы с коррупцией. |
Its findings and recommendations allow the Office to identify risk areas to which it is exposed. |
Выводы и рекомендации Комиссии позволят Управлению выявлять области рисков, которым оно может подвергаться. |
The Office was also called upon to ensure that programmes for refugees, including durable solutions, were prioritized. |
Управлению было также предложено обеспечить приоритетность программ для беженцев, в том числе программ по достижению долговременных решений. |
The Working Group invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to make presentations from panellists available on its website. |
Рабочая группа предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить размещение выступлений участников дискуссий на его веб-сайте. |
The Office should enhance its capability to provide the necessary technical assistance and support to Member States when requested. |
Управлению следует наращивать свой потенциал, чтобы оказывать необходимое техническое содействие и поддержку государствам-членам, когда они обращаются за помощью. |
The authority to approve PSC rates that deviate from the standards is delegated to the Director, Office for Strategy, Planning and Resource Management. |
Полномочия на утверждение ставок РПП, отличающихся от стандартной ставки, делегируются директору Управления по стратегии, планированию и управлению ресурсами. |
CAT called for the provision of resources enabling the Ombudsman Office to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
КПП рекомендовал принять меры по предоставлению Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Office has pursued a proactive approach to documentation management, including with language provisions to help promote multilingualism. |
Отделение придерживается активного подхода к управлению документацией, в том числе на разных языках, с тем чтобы способствовать многоязычию. |
Within the dual framework of State modernization and good governance, the institution of the Office of the Ombudsman is an important factor of social peace. |
В рамках двойной задачи по модернизации государства и надлежащему управлению учреждение Посредника Республики представляет собой важный фактор социального мира. |