No change is proposed for the reimbursement to the Office of Internal Oversight Services, which is set at $400,000. |
В отношении ассигнований на возмещение Управлению служб внутреннего надзора, установленных в размере 400000 долл. США, не предлагается никаких изменений. |
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. |
Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими. |
The Meeting also agreed that organizations participating in the Meeting should assist the Office in identifying possible focal points from UNDP and WHO. |
Участники Совещания согласились также с тем, что организациям, участвующим в Совещании, следует помочь Управлению определить возможных координаторов в рамках ПРООН и ВОЗ. |
The Office for Outer Space Affairs was requested to organize national-level awareness programmes in coordination with local authorities. |
Управлению по вопросам космического пространства было предложено на основе координации с местными властями организовать программы повышения осведомленности на национальном уровне. |
The Board recommended that the Office improve control over advances made from the Disaster Relief Assistance Fund and take action to recover outstanding advances made. |
Комиссия рекомендовала Управлению улучшить контроль за авансовыми выплатами, производимыми из Фонда для оказания помощи в случае стихийных бедствий, и принять меры по взысканию невозмещенных авансовых выплат19. |
Persons stranded there continue to approach the Office asking for refugee status under UNHCR's mandate. |
Такие люди, оказавшиеся в стране, продолжают обращаться к Управлению с просьбой предоставить им статус беженцев по мандату УВКБ. |
See progress report on this subject that a task force led by UNIDO submitted to the Office for Project Services in 1988. |
См. промежуточный доклад по этой теме, который был представлен Управлению по обслуживанию проектов в 1988 году целевой группой, возглавляемой ЮНИДО. |
Pakistan had suggested that the Office should adopt a new budget format for developing host countries, with separate budgets for refugee populations. |
Пакистан выразил мнение о том, что Управлению следует принять новый формат бюджета для принимающих развивающихся стран с отдельным бюджетом для беженцев. |
The Office of Internal Audit conducted audits of 32 field offices, paying particular attention to programme management. |
Управление внутренней ревизии провело ревизии в 32 отделениях на местах, при этом оно уделяло особое внимание управлению программами. |
Important changes will enhance the Office's case management abilities and will improve efficiencies substantially. |
Эти важные изменения позволят укрепить потенциал Канцелярии по управлению делами и значительно повысить эффективность ее деятельности. |
Should this new section not be approved, the Office of Human Resources Management should develop the above-mentioned training. |
Если создание этой новой секции не будет утверждено, Управлению людских ресурсов следует организовать такое обучение. |
I urge the Council to support the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in fulfilling that important role. |
Я настоятельно призываю Совет оказывать поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности в выполнении этой важной роли. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should also build expertise on access negotiations, drawing upon its experience. |
Управлению по координации гуманитарной деятельности следует также, с опорой на собственный опыт, заняться совершенствованием методов ведения переговоров о доступе. |
The Regional Political Affairs Office would be supported by two secretaries) and four administrative clerks. |
Управлению по региональным политическим вопросам будут оказывать поддержку два секретаря) и четыре технических сотрудника по административным вопросам. |
One delegation wanted to know how the Evaluation Office, with its modest staff complement, managed to ensure this function. |
Одна из делегаций выразила желание узнать, каким образом Управлению по оценке с его малочисленным штатом удавалось выполнять эту функцию. |
Planning is under way to transfer full responsibility for mine action in southern Lebanon to the National Demining Office. |
В настоящее время разрабатываются планы передачи всей полноты ответственности за деятельность, связанную с разминированием, в Южном Ливане Национальному управлению по разминированию. |
This role has been empowered to a specific institution, The High Commissioner's Office, and it should be respected and protected. |
Эти функции были вменены конкретному учреждению - Управлению Верховного комиссара, и его следует уважать и защищать. |
In January 2004, the Office took over the chair of the Committee of Co-Sponsoring Organizations of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
В январе 2004 года к Управлению перешли функции председателя Комитета организаций - соучредителей Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
However, the Office of Internal Oversight Services was unable to detect any follow-up on these recommendations. |
Однако Управлению служб внутреннего надзора не удалось обнаружить следов принятия каких-либо последующих мер по выполнению этих рекомендаций. |
Training has been requested from the Office of Internal Oversight Services to initiate the participation of some ECLAC divisions in IMDIS. |
Управлению служб внутреннего надзора была направлена просьба об организации профессиональной подготовки, с тем чтобы начать процесс подключения некоторых отделов ЭКЛАК к ИМДИС. |
Nevertheless, most departments and offices made every effort to assist the Office of Internal Oversight Services by responding to its requests. |
В то же время большинство департаментов и управлений сделали все возможное для оказания Управлению служб внутреннего надзора содействия, откликаясь на его просьбы. |
The Office of Human Resources Management should ensure that the criteria for evaluating applications are established prior to issuance of the vacancy announcement. |
Управлению людских ресурсов следует принять меры к тому, чтобы критерии оценки кандидатов определялись до публикации объявлений о вакансиях. |
That would be submitted to the Office for Human Resources Management, which controlled training resources. |
Этот план будет представлен Управлению людских ресурсов, который распоряжается ресурсами для профессиональной подготовки. |
In this regard, the Office of Legal Affairs could be requested to provide an opinion. |
В связи с этим можно обратиться к Управлению по правовым вопросам с просьбой дать заключение. |
These steps, together with strong donor support, allowed the Office to end the year with a healthy carry-over of funds. |
Эти шаги вместе с активной поддержкой доноров позволили Управлению завершить год со здоровым остатком перенесенных на следующий период средств. |