The Office could not reach an agreement with UNDP in the course of 2002-2003 on the reporting of field obligations. |
В 2002 - 2003 годах Управлению не удалось достичь договоренности с ПРООН по отчетности об обязательствах отделений на местах. |
It has therefore been recognized by Member States, the Committee for Programme and Coordination and the General Assembly that the Office must enjoy more secure and predictable funding. |
Поэтому государства-члены, Комитет по программе и координации и Генеральная Ассамблея признали, что Управлению необходимо более надежное и предсказуемое финансирование. |
This form of cooperation with development partners has in many cases allowed the Office to focus more on its core protection role at the country level. |
Такая форма сотрудничества с партнерами по вопросам развития во многих случаях позволяет Управлению уделять больше внимания своей основной роли по обеспечению защиты на страновом уровне. |
Several representatives expressed the appreciation of their Governments for the work undertaken by the Office for Internal Oversight Services, which had contributed to enhancing the effectiveness of ODCCP. |
Некоторые представители выразили от имени своих правительств признательность Управлению служб внутреннего надзора за проделанную работу, которая способствовала повышению эффективности деятельности УКНПП. |
The Office of Human Resources Management should encourage managerial performance discussions between first and second reporting officers based on the staff comments on supervision received provided in e-PAS. |
Управлению людских ресурсов следует поощрять обсуждение вопросов работы с людьми между непосредственным и вышестоящим руководителями на основе полученных от сотрудников замечаний по вопросам руководства, изложенных в ЭССА. |
We commend Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the other United Nations agencies for their work in that respect, alongside the community of non-governmental organizations. |
Мы воздаем должное Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, а также сообществу неправительственных организаций за их деятельность на этом направлении. |
We also congratulate the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian organizations on the ground for the work they are doing. |
Мы также выражаем признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим действующим в стране гуманитарным организациям за проводимую ими работу. |
The Assistant Secretary-General, Office of Human Resources Management, is responsible for the implementation of the recommendations contained in paragraphs 80 and 82 above. |
Помощник Генерального секретаря по Управлению людских ресурсов несет ответственность за выполнение рекомендаций, содержащихся в пунктах 80 и 82 выше. |
To target an expanded pool of potentially qualified women applicants, the Office of Human Resources Management should: |
Для охвата более широкого круга потенциально квалифицированных женщин-заявителей Управлению людских ресурсов следует: |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management carefully examine the implications of these complex eligibility requirements and clarify them to ensure transparency and equity in recruitment and promotion. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов тщательно изучить последствия той запутанной ситуации с условиями соответствия требованиям и разъяснить их в целях обеспечения транспарентности и справедливости в процессе набора и повышения в должности. |
It also expressed appreciation that the Office was strengthening the staff assigned to perform the internal auditing of UNJSPF and that all audits would follow established professional standards. |
Правление также выразило признательность Управлению за работу по укреплению кадрового потенциала в области внутренней ревизии ОПФПООН и за соблюдение в ходе всех ревизий установленных специальных стандартов. |
The Office planned to undertake extensive project management training in order to improve the skills in this area, and for monitoring resource usage and deadlines more closely. |
Отделение планировало провести обширную подготовку по управлению проектами в целях повышения квалификации сотрудников в этой области, а также более строгого контроля за использованием ресурсов и соблюдением сроков. |
The Office of Legal Affairs explained that the backlog was largely due to the slow return of translations from the Department for General Assembly and Conference Management. |
Управление по правовым вопросам пояснило, что отставание возникло прежде всего по причине медленного возврата переводов из Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The United Nations Treaty Series is maintained by the Office of Legal Affairs and translated by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Сборники договоров Организации Объединенных Наций публикуются Управлением по правовым вопросам, и их переводом занимается Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The formation of a separate internal Management Consulting Section within the Office, focusing on providing the Organization with change management services, has been a major contribution. |
Создание в Управлении отдельной Секции консультирования руководства, которая сосредоточивает основное внимание на предоставлении Организации услуг по управлению процессом преобразований, явилось важным шагом в этом направлении. |
In some other countries, however, especially in east Asia, the Office was prevented from having access to asylum-seekers in border regions. |
Вместе с тем в некоторых других странах, особенно в Восточной Азии, Управлению не удалось получить доступ к просителям убежища в пограничных районах. |
The Committee asks the Government to provide the Office with information on any progress made with regard to eliminating pay discrimination through collective bargaining. |
Комитет просит правительство представить Управлению информацию о любом прогрессе, достигнутом в деле ликвидации дискриминации в оплате труда с помощью коллективных договоров. |
Denmark, the Netherlands and Norway have supported the work of the Office on indigenous peoples by providing associate experts and other qualified staff. |
Дания, Нидерланды и Норвегия оказывают поддержку Управлению по вопросам коренных народов путем направления младших экспертов и других квалифицированных сотрудников. |
At that Symposium, the Chairman of the Counter-Terrorism Committee and other speakers advised on possible areas in which the Office could assist in developing a global anti-terrorism capacity. |
На этом симпозиуме Председатель Контртеррористического комитета и другие ораторы указали на области, в которых Управлению следует использовать свои возможности для содействия созданию глобального антитеррористического потенциала. |
He encouraged the Working Group to provide further support and guidance to the Office in developing future activities in support of the right to development. |
Он призвал Рабочую группу продолжать оказывать содействие Управлению и направлять его дальнейшую деятельность в поддержку права на развитие. |
In the context of calling for adequate financial resources for the Terrorism Prevention Branch to carry out its tasks effectively, some representatives recalled contributions already made to the Office. |
В связи с призывом к предоставлению Сектору предупреждения преступности достаточных финансовых ресурсов для эффективного выполнения его задач некоторые представители сообщили о взносах, уже предоставленных Управлению. |
These reforms enabled the Office to generate a net income of US$ 100,000 in 2001. |
Эти реформы позволили Управлению получить в 2001 году чистый доход в размере 100 тыс. долл. США. |
The resulting information was shared with the Office of Information and Communications Technology and fed into the disaster recovery plan and business continuity strategy under development. |
Полученная таким образом информация была передана Управлению по ИКТ и используется для разработки стратегии обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
As the single largest group of UNHCR's partners, NGOs continued to play an essential role in meeting the needs of populations of concern to the Office. |
НПО, являющиеся крупнейшей группой партнеров УВКБ, продолжали играть исключительно важную роль в удовлетворении потребностей контингентов лиц, подмандатных Управлению. |
The 2010-2011 biennial budget was drawn up on the basis of a comprehensive assessment of the needs of persons of concern to the Office. |
Бюджет на двухгодичный период 2010-2011 годов был составлен на основе всеобъемлющей оценки потребностей лиц, подмандатных Управлению. |