According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in March 2012, 30 springs in the vicinity of settlements were completely taken over by settlers and 26 were at risk, with settlers fencing them off and threatening villagers. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, в марте 2012 года 30 родников вблизи поселений были полностью взяты под контроль и 26 находились под угрозой взятия под контроль поселенцами, которые ограждают их и угрожают жителям деревень. |
To systematize activity and output monitoring further, the Liberia Peacebuilding Office, together with the Programme Management Unit, developed a set of monitoring logs for justice and security institutions and units active at the Gbarnga regional hub. |
Для дальнейшей систематизации мониторинга деятельности и результатов Управление по миростроительству в Либерии, совместно с Группой по управлению программами, разработало контрольные таблицы для учреждений и подразделений, занимающихся вопросами правосудия и безопасности в региональном центре в Гбарнге. |
The Inspector General's Office provides independent oversight to support the effective, efficient and accountable management of UNHCR field operations and headquarters activities, while keeping the High Commissioner fully informed of challenges, problems and deficiencies in delivering the UNHCR mandate. |
Управление Генерального инспектора осуществляет независимый надзор для содействия эффективному, результативному и подотчетному управлению операциями УВКБ на местах и мероприятиями на уровне штаб-квартиры и всесторонне информирует Верховного комиссара о вызовах, проблемах и недостатках, связанных с выполнением мандата УВКБ. |
15.22 Therefore, the Project Office will be responsible for mainstreaming cross-cutting issues across all seven subprogrammes and for the overall coordination of the project portfolio by supporting implementation of the project management cycle at all stages. |
15.22 В связи с этим Отдел проектов будет отвечать за всесторонний учет сквозных вопросов во всех семи подпрограммах и за общую координацию портфеля проектов, что будет достигаться благодаря применению комплексного подхода к управлению проектами на всех этапах осуществления. |
As indicated in paragraph 109 above, the Environmental Compliance Unit, the Contracts Management Unit and the Claims Unit will be redeployed from the Office of the Director of Mission Support. |
Как указано в пункте 109 выше, из Канцелярии директора Отдела поддержки Миссии будут переведены Группа по соблюдению экологических нормативов, Группа по управлению контрактами и Группа по работе с претензиями. |
On the issue of statelessness, Barbados explained that it had sought the intervention of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the only case in which a claim of statelessness had been made; the case was ongoing. |
По вопросу о безгражданстве делегация Барбадоса пояснила, что страна обращалась за содействием к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) в одном лишь случае, когда была подана жалоба на отсутствие гражданства; дело находится в процессе рассмотрения. |
The Department of Safety and Security should request the Office of Human Resources Management to review the feasibility of harmonizing the contractual arrangements of locally recruited security personnel in order to facilitate the introduction of rules to address the mobility requirements of these personnel. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует обратиться к Управлению людских ресурсов с просьбой рассмотреть вопрос о целесообразности унификации системы контрактов для набираемого на местной основе персонала, с тем чтобы содействовать введению в действие правил, позволяющих удовлетворять потребности в перемещении такого персонала. |
Please elaborate on this institutionalization of the gender equality mandate within the Office of the Ombudsman, including through providing information on the human and financial resources of this department. |
Просьба представить более подробные сведения об этом процессе институционального оформления вверенных Управлению омбудсмена функций по обеспечению гендерного равенства, в том числе представить сведения о кадровых и финансовых ресурсах этого департамента. |
Recommends that the Office of the High Commissioner encourage forensic experts to coordinate further and promote the consolidation of relevant guidelines, with a view to harmonizing the procedures in forensic investigation and repatriation; |
рекомендует Управлению Верховного комиссара поощрять судебно-медицинских экспертов к дальнейшей координации своей деятельности и содействовать объединению соответствующих руководств с целью согласования процедур судебно-медицинских исследований и репатриации; |
Troop strength reports for the period from July 2003 to June 2004 submitted to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at United Nations Headquarters in New York were reconciled with those reported to the Finance Section in the Mission. |
Отчеты о численности войск за период с июля 2003 года по июнь 2004 года, представленные Управлению по планированию программ, бюджету и счетам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, были сверены с отчетами, представленными Финансовой секцией Миссии. |
In Guatemala, several offices are tasked with supporting indigenous women, including the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, which promotes strict observance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В Гватемале нескольким ведомствам, которые содействуют обеспечению строгого соблюдения положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе Управлению по защите прав женщин-представительниц коренных народов, поручено оказывать поддержку представительницам коренных народов. |
Despite such setbacks, the Office has pushed forward the creation of a Drug Investigation Unit in Kabul, which, together with a replication of investigation and intelligence functions in seven key locations, is the basis of national drug law enforcement. |
Несмотря на такие препятствия, Управлению удалось создать в Кабуле Следственную группу по наркотикам, которая, наряду с отделениями по расследованию и получению оперативной информации в семи главных провинциях, является основой для обеспечения соблюдения законов о наркотиках в стране. |
However, the need for the Office to maintain its capacity to assist indigenous peoples in building their human rights capacity still remains, as evidenced by some 100 human rights project proposals received since the last session of the Advisory Group. |
Однако Управлению по-прежнему необходимо сохранять свой потенциал для оказания коренным народам помощи в деле расширения их возможностей в плане реализации их прав человека, о чем свидетельствуют приблизительно 100 предложений о проектах по вопросам прав человека, полученных после проведения последней сессии Консультативной группы. |
According to the Global Compact Office, a recent study undertaken on the Global Compact's impact to date found that it had had a significant impact on corporate behaviour, especially in helping to hasten positive change. |
Согласно Управлению по Глобальному договору результаты недавно проведенного исследования последствий заключения Глобального договора показывают на сегодняшний день, что он оказал значительное влияние на корпоративное поведение, особенно в оказании содействия ускорению позитивных изменений. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to invite the Office of Internal Oversight Services to liaise with other United Nations audit services so as to harmonize internal audit ratings, in order to allow comparability among organizations. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии предложить Управлению служб внутреннего надзора установить контакты с другими ревизорскими службами в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы согласовать оценки по результатам внутренней ревизии, что позволило бы проводить сопоставления между организациями. |
Country engagement strategies should allow the Office to deploy its resources in a proactive and strategic manner and to create synergies with the other components of the human rights programme, notably the human rights mechanisms, and partners in the wider United Nations system. |
Стратегии взаимодействия со странами должны позволить Управлению распределить свои ресурсы эффективно и с учетом стратегических задач и объединить усилия с другими компонентами программы в области прав человека, в частности с правозащитными механизмами и партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The present addendum to the statement of the Secretary-General outlines the budgetary implications and/or consequential changes in the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 in relation to the Office of Internal Oversight Services. |
В настоящем добавлении к заявлению Генерального секретаря излагаются бюджетные последствия и/или вытекающие из них изменения в бюджете для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года, относящиеся к Управлению служб внутреннего надзора. |
In addition to the investigative capacity currently approved in OIOS and the proposal included in the proposed budget for the support account for peacekeeping operations (A/59/730), the Office would require an additional 25 investigators. |
В дополнение к штату следователей, в настоящее время утвержденному в УСВН, и предложению, включенному в предлагаемый бюджет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира (А/59/730), Управлению потребуется еще 25 следователей. |
It was hoped that biennial budgeting would help the Office improve its performance and move further towards results-based budgeting and management, and there was a call for early consultations with donors and the identification of criteria for the mainstreaming of supplementary programmes. |
Была выражена надежда на то, что составление бюджетов на двухгодичной основе поможет Управлению повысить эффективность его деятельности и продвинуться вперед в направлении составления бюджетов и управления, основанных на конкретных результатах, и прозвучал призыв к скорейшему проведению консультаций с донорами и определению критериев для интегрирования дополнительных программ. |
It noted that the Advisory Board on Governance, chaired by the head of the delegation, had produced several draft Bills covering, inter alia, freedom of information and the revision of the Ombudsman Act to make the Office of the Ombudsman independent. |
Делегация отметила, что Консультативный совет по государственному управлению, возглавляемый руководителем делегации, разработал несколько законопроектов, касающихся, в частности, свободы информации и пересмотра Закона об Омбудсмене, с тем чтобы сделать Управление Омбудсмена независимым. |
The Office has consolidated United Nations long-term support to the development of the African peace and security architecture, including the African Standby Force, and to the management of AMISOM. |
В рамках Отделения были консолидированы долгосрочные усилия Организации Объединенных Наций по содействию разработке Африканской архитектуры мира и безопасности, в том числе Африканских резервных сил, и управлению деятельностью АМИСОМ. |
By the time the preliminary investigation report was sent by the Office of the Inspector General to the Division of Human Resources Management on 30 January 2009, the staff member had already been separated on 31 December 2008 owing to discontinuation of post. |
К тому времени, когда предварительный отчет о результатах расследования был препровожден 30 января 2009 года канцелярией Генерального инспектора Отделу по управлению людскими ресурсами этот сотрудник по состоянию на 31 декабря 2008 года уже прекратил службу в связи с упразднением занимаемой им должности. |
UNOPS should evaluate the basis and calculation of the cost of services to ensure that all costs are identified and recovered and that the piloted system addresses all shortcomings identified in the Project Management Office workload system (paragraph 32). |
ЮНОПС следует провести оценку базы и порядка расчета стоимости услуг, чтобы добиться выявления и возмещения всех расходов и чтобы экспериментальная система устраняла все недостатки, обнаруженные в системе рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами (пункт 32). |
The implementation of the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services and the continuous monitoring and control of the areas highlighted in the reports should contribute to better control and increased efficiency surrounding overall rations management. |
Выполнение вынесенных Управлением служб внутреннего надзора рекомендаций и постоянное наблюдение и контроль за положением дел в областях, отмеченных в его докладах, должно способствовать усилению контроля и повышению эффективности общей деятельности по управлению снабжением пайками. |
With regard to mixed migration flows, he emphasized that UNHCR did not intend to become a migration management agency but that the Office's role was to help create the environment where refugees could be detected and granted access to asylum procedures and fair treatment of their claims. |
Говоря о смешанных миграционных потоках, он подчеркнул, что УВКБ не собирается становиться органом по управлению миграционными процессами, ибо роль Управления заключается в создании условий, при которых можно было бы распознать беженцев, чтобы предоставить им доступ к процедурам убежища и справедливого удовлетворения их требований. |