There were also requests for an update on the mainstreaming of the urban refugee policy, including the financial implications, and for the Office to adapt its frequency of reporting on the use of common humanitarian funds from annual to quarterly. |
Была также запрошена обновленная информация об актуализации политики в отношении городских беженцев, включая финансовые последствия, а Управлению было предложено изменить периодичность его отчетности об использовании общих гуманитарных фондов с ежегодной на ежеквартальную. |
According to UNHCR, a draft of the proposed revisions was sent to the Board of Auditors and to the Office of Internal Oversight Services (OIOS) in June 2011 for comment (ibid., para. 2). |
Согласно УВКБ, проект предлагаемых изменений был направлен Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) в июне 2011 года для получения замечаний (там же, пункт 2). |
After five years, a number of important outcomes are evident from the consolidation of these reforms, which have enabled the Office to dedicate more resources to the Field and address critical gaps in protection and assistance. |
Благодаря этим реформам спустя пять лет достигнуты важные результаты, которые позволили Управлению выделять больше ресурсов на местах и устранить серьезные пробелы в обеспечении защиты и оказании помощи. |
In the Middle East and North Africa region, popular uprisings presented challenges as well as opportunities for the Office to work with Governments in order to expand protection space. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки народные восстания создали Управлению как проблемы, так и возможности для сотрудничества с правительствами в целях расширения масштабов защиты. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая задачи, которые ставит неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, вызывает серьезные проблемы. |
In the light of the recent experience in the United Nations Stabilization Mission in Haiti, OIOS maintains that a joint evaluation should be conducted by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (para. 75). |
Учитывая недавний опыт Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, УСВН по-прежнему считает, что Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению по координации гуманитарных вопросов следует провести совместную оценку (пункт 75). |
The roles and responsibilities of the Unit, which is located in the Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, are described in paragraph 29C.. |
Функции и обязанности Группы, которая входит в состав Канцелярии помощника Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, описаны в пункте 29С.. |
With the assistance of the Office of the President and the State Committee on Investments and Management of State Property, a comprehensive review was carried out of the system for issuing permits as a fundamental step towards legislative reform. |
При поддержке Администрации Президента и Государственного комитета по инвестициям и управлению государственным имуществом, проектом осуществлен всесторонний обзор системы выдачи разрешений как основной шаг в направлении законодательной реформы. |
The Executive Direction and Management Office will coordinate and oversee the implementation of the whole medium-term strategic and institutional plan, and lead in the implementation of the sixth focus area, excellence in management. |
Канцелярия по исполнительному руководству и управлению будет координировать и контролировать осуществление всего среднесрочного стратегического и институционального плана и руководить работой по шестому основному направлению, "Совершенствование управления". |
It was becoming increasingly difficult for her Office to absorb the budgetary shortfalls associated with the Commission's sessions, especially at a time of zero growth or reduced budgets. |
Управлению становится все труднее справляться с нехваткой бюджетных ресурсов, связанной с проведением сессий Комиссии, особенно в период нулевого роста или сокращения бюджетов. |
Moreover, such resources enable the Office of Legal Affairs to backstop the Organization's peacekeeping operations and activities in ways that are distinct from any legal activities performed in the missions themselves. |
Кроме того, эти ресурсы позволяют Управлению по правовым вопросам оказывать поддержку миротворческим операциям Организации в юридических вопросах, которые не входят в круг полномочий самих миссий. |
The Board recommended that, given the size of the contracts and the risks involved, the Department of Field Support should request a review by the Office of Internal Oversight Services. |
Принимая во внимание стоимость этих контрактов и связанные с ними риски, Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обратиться к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении проверки. |
The State of Kuwait forwarded a copy of its declaration of voluntary pledges and commitments to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on 11 February 2011. |
Государство Кувейт препроводило копию своей декларации добровольных обещаний и обязательств Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека 11 февраля 2011 года. |
As the part of the secretariat that offers expertise on human rights, it is the task of the Office of the High Commissioner to provide such input. |
Формулировать такие мнения надлежит именно Управлению Верховного комиссара, поскольку оно является частью Секретариата, ответственной за вопросы в области прав человека. |
The Inspectors consider that it could contribute to enhance oversight, keeping in mind that consideration of JIU reports and resulting actions by General Assembly are in principle applicable to the Office. |
Инспекторы полагают, что это может способствовать улучшению надзора, учитывая, что рассмотрение докладов ОИГ и последующие меры со стороны Генеральной Ассамблеи в принципе применимы к Управлению. |
The final results for the 2011 ICP Asia-Pacific will be presented in a concluding workshop after which the necessary data will be provided to the ICP Global Office for generating global PPPs. |
2011 года в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут представлены на заключительном практикуме, после которого необходимые данные будут направлены Глобальному управлению ПМС для подготовки глобальных ППС. |
The Gender Violence Monitoring Centre, an inter-agency body attached to the Office of the Ombudsman, has been set up to collect and analyse statistics on gender violence. |
В целях сбора и анализа статистики по гендерному насилию был создан Центр мониторинга гендерного насилия - межведомственный орган, приданный Управлению Омбудсмена. |
One delegation encouraged the Office to provide a more thorough accounting, review and analysis of the impact of the Agenda for Protection, including progress not achieved. |
Одна из делегаций рекомендовала Управлению более тщательно относиться к учету, обзору и анализу последствий осуществления Программы по вопросу о защите, включая оценку упущенных возможностей. |
She called on the international community to decide on the best way to provide support to the Office, in the form of financial resources and expertise, in that endeavour. |
Она призвала международное сообщество определить оптимальный путь оказания Управлению поддержки в форме финансовых ресурсов и специальных знаний. |
Building on this work, the working group may wish to recommend that the Office develops, in consultation with relevant entities of the United Nations system, indicators for a qualitative assessment of the impact of preventive practices. |
Опираясь на эту работу, рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать Управлению разработать - в консультации с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций - показатели для качественной оценки воздействия превентивной практики. |
Finally, the working group may wish to recommend that the Office, in collaboration with other United Nations departments and agencies, facilitates the transfer and adaptation of good practices. |
И наконец, рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать Управлению в сотрудничестве с другими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций содействовать передаче и адаптации оптимальных видов практики. |
With regard to the Office of the Ombudsman, the SPT recommends that this institution: |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует Управлению Народного защитника: |
The Committee recommends that the State party provide the Office of the Deputy Ombudsman with sufficient financial, human and technical resources to exercise its mandate, including with regard to monitoring the rights of children under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Управлению заместителя Омбудсмена достаточные финансовые, людские и технические ресурсы для осуществления его мандата, в том числе в области мониторинга прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Evaluation Office is cognizant of the efforts of other multilateral agencies to increase analytic rigour and refine performance measurement through the use of evaluation rating scales. |
Управлению по вопросам оценки известно об усилиях других многосторонних учреждений по повышению точности анализа и улучшению оценки качества работы за счет использования балльной системы оценки. |
The experts recommended that the Office of the High Commissioner should organize seminars, in cooperation with the Working Group on Indigenous Populations, to study the situation of treaties, agreements and other constructive arrangements in Asia and Africa. |
Эксперты рекомендовали Управлению Верховного комиссара организовать семинары в сотрудничестве с Рабочей группой по коренным народам для изучения положения с договорами, соглашениями и другими конструктивными договоренностями в Азии и Африке. |