Participants agreed that the Office for Outer Space Affairs should pursue the possibility of identifying fellowship opportunities for students from developing countries to undertake studies in space law. |
По мнению участников, Управлению по вопросам космического пространства следует изучить возможность выявления источников предоставления стипендий студентам из развивающихся стран для изучения космического права. |
The payment of import duties and goods and services tax by rice importers should be audited by the General Auditing Office, and a report should be submitted within three months. |
Управлению Генерального ревизора необходимо провести проверку уплаты импортерами риса импортных пошлин и налогов на товары и услуги и представить в течение трех месяцев соответствующий доклад. |
The Office of Human Resources Management should develop a human resource management strategic plan to implement the Secretary-General's vision for reform and the mandates of the General Assembly. |
Управлению людских ресурсов следует разработать стратегический план управления людскими ресурсами в целях осуществления программы реформы Генерального секретаря и мандатов Генеральной Ассамблеи. |
The United States appreciates the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, as well as OCHA's interest in keeping the Council apprised and informed about that important topic. |
Соединенные Штаты признательны Управлению по координации гуманитарной деятельности за его усилия, а также за стремление УКГД держать Совет в курсе важных событий. |
To ensure adequate oversight of these field-based activities, the Office will have to re-examine its existing allocation of resources, structure, and working arrangements and processes. |
Чтобы обеспечить надлежащий надзор за деятельностью на местах, Управлению потребуется пересмотреть свой нынешний порядок распределения ресурсов, свою нынешнюю структуру, порядок работы и рабочие процессы. |
Given the increasing focus by UNDP on outputs and demonstrating the cost-effectiveness of its deliveries, the Board recommends that the Office develop a system to properly identify the full cost of each output. |
Учитывая возрастающее внимание ПРООН к конкретным результатам своей работы и демонстрации экономической эффективности их достижения, Комиссия рекомендует Управлению разработать систему для надлежащего определения полной стоимости каждого конкретного результата. |
We also wish to acknowledge the outstanding work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which is responsible for providing assistance to millions of civilians suffering the consequences of armed conflict, particularly children and women. |
Мы также хотели бы воздать должное за замечательную работу Управлению по координации гуманитарной деятельности, ответственному за оказание помощи миллионам страдающих от последствий вооруженных конфликтов мирных граждан, особенно женщинам и детям. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs establish clear guidelines to determine the circumstances under which advances may be made, the eligibility of recipients, the maximum level of advances and the period of repayment. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов разработать четкие руководящие принципы определения обстоятельств, при которых могут выдаваться авансы, соответствия получателей необходимым требованиям, максимального объема авансов и периода погашения. |
The Committee requested the Office to continue to secure further support and in-kind or cash contributions for the implementation of the UN-SPIDER workplan for the period 2008-2009. |
Комитет обратился к Управлению с просьбой и далее обеспечивать поддержку и внесение взносов натурой или наличными средствами для осуществления плана работы СПАЙДЕР-ООН на период 2008-2009 годов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNESCO, UNIDO and UNRWA could continue to have access to the Office of Staff Legal Assistance and contribute to it accordingly, based on agreed cost-sharing arrangements. |
ФАО, ЮНЕСКО, ЮНИДО и БАПОР могут сохранять доступ к Управлению правовой помощи персоналу и оказывать ему содействие на основе согласованных механизмов совместного покрытия расходов. |
In order to do so, agencies, as well as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, need adequate resources available immediately, as well as rules and procedures that facilitate rapid reaction. |
Для этого Управлению по координации гуманитарной деятельности необходимы достаточные по объему ресурсы, которые должны предоставляться по первому требованию, а также правила и процедуры, облегчающие быстрое реагирование. |
According to the Crown Law Office, they have yet to consider in detail the provisions of Article 1 of CEDAW to enable it to begin drafting legislation which prohibits both direct and indirect discrimination. |
Согласно Управлению уголовного права, ему необходимо детально рассмотреть положения статьи 1 КЛДОЖ, с тем чтобы иметь возможность приступить к разработке закона, запрещающего прямую и косвенную дискриминацию. |
By its resolution 57/282, the General Assembly decided that the Office of Internal Oversight Services should undertake an in-depth evaluation of political affairs, to be submitted to the Committee at its forty-sixth session. |
В своей резолюции 57/282 Генеральная Ассамблея постановила, что Управлению служб внутреннего надзора следует провести углубленную оценку деятельности, касающейся политических вопросов, для представления Комитету на его сорок шестой сессии. |
In that context, we very much welcomed the General Assembly's request to the Office of Internal Oversight Services to conduct an independent review of peacekeeping procurement as one part of the overall management audit of the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи мы энергично приветствовали просьбу Генеральной Ассамблеи, обращенную к Управлению служб внутреннего надзора провести независимый анализ закупок на нужды миротворчества в рамках общей проверки деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
Progress was also made in the construction of management indicators in the financial system, a task which is the responsibility of the Office of the Superintendent of Banks and Financial Institutions. |
Кроме того, был достигнут прогресс в разработке показателей управления национальной финансовой системой, которое было поручено Главному управлению банков и финансовых учреждений. |
First of all, I would like to join my colleagues in thanking Mr. Mark Malloch Brown for his comprehensive briefing, as well as to express my delegation's appreciation to the Office of Internal Oversight Services for its important work. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к коллегам и поблагодарить г-на Маллока Брауна за его всеобъемлющий брифинг, а также выразить признательность нашей делегации Управлению служб внутреннего надзора за его важную работу. |
In that context, we would like to express our appreciation for the work of the Office of Internal Oversight Services, which has itself brought to our attention these cases of possible fraud. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность за выполненную работу Управлению служб внутреннего надзора, которое само обратило наше внимание на эти случаи возможных мошеннических действий. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by Mr. Egeland, for playing an active lead role in moving the agenda of the protection of civilians forward. |
Мы воздаем должное Управлению по координации гуманитарной деятельности, возглавляемому гном Эгеланном, за активное руководство усилиями по осуществлению повестки дня в области защиты гражданских лиц. |
The Office of Legal Affairs has been entrusted with the responsibility of implementing Security Council resolution 1315 of 14 August 2000 on the establishment of an independent special court for Sierra Leone. |
Управлению по правовым вопросам было поручено осуществлять резолюцию 1315 Совета Безопасности от 14 августа 2000 года об учреждении независимого специального суда по Сьерра-Леоне. |
I wish, at this juncture, to take this opportunity to thank the Office of the Coordinator for Humanitarian Affairs and the World Food Programme, which have helped mobilize assistance for the drought-affected countries of southern Africa. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить благодарность Управлению по координации гуманитарной деятельности и Мировой продовольственной программе, которые содействовали мобилизации помощи странам юга Африки, страдающим от засухи. |
In early 2001, the Secretary-General requested the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to undertake a review of UNOPS and its relationship with its clients. |
В начале 2001 года Генеральный секретарь поручил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) Секретариата Организации Объединенных Наций провести проверку ЮНОПС и его взаимоотношений с клиентами. |
While we are still compiling the latest statistics, our current estimate is that the total number of refugees under the mandate of my Office currently exceeds 11 million. |
Хотя мы еще собираем последние статистические данные, по нашим нынешним оценкам общее число подмандатных моему Управлению беженцев в настоящее время превышает 11 миллионов. |
As is the usual practice, the fellows concluded their training by presenting a research paper and carrying out an evaluation of the programme to assist the Office in making improvements. |
Как обычно, в завершение своей подготовки стипендиаты представили свои научные рефераты и провели оценку Программы с целью помочь Управлению внести улучшения. |
We would hope that, in the future, in cooperation with the Mission, the Office of the Special Representative will be able to submit more specific and updated information to reflect the reality of the situation. |
Хотелось бы надеяться, что в будущем Управлению Специального представителя удастся в сотрудничестве с Миссией представить более конкретную и обновленную информацию, отображающую реальное положение дел. |
We would like to express our gratitude to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for all its efforts in compiling the latest text in consultation with the Council. |
Нам хотелось бы выразить Управлению по координации гуманитарных вопросов нашу признательность за все его усилия по составлению в консультации с Советом последнего варианта этого текста. |