| Encourages the Evaluation Office to pay more attention to concrete development results that have been achieved and follow-up on the recommendations of previous evaluations;. | рекомендует Управлению по оценкам уделять больше внимания конкретным достигнутым результатам в области развития и выполнению рекомендаций предыдущих оценок; |
| At its second regular session 2002, the Executive Board of UNDP/UNFPA recommended that the UNDP Evaluation Office undertake a global evaluation of gender mainstreaming in UNDP. | На своей второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА рекомендовал Управлению оценки ПРООН провести глобальную оценку учета гендерных факторов в деятельности ПРООН. |
| The evaluation provided the Office with information on the impact of the training Programme as well as recommendations on how to develop and strengthen the Programme. | Она позволила Управлению получить информацию о результативности учебной программы, а также рекомендации, касающиеся укрепления и улучшения Программы. |
| It had always advocated the Programme's expansion and an increase in the resources provided under the regular budget to the Office of Legal Affairs. | Она всегда выступала за расширение Программы и за увеличение ассигнований, выделяемых в рамках регулярного бюджета Управлению по правовым вопросам. |
| Furthermore, the National Human Rights Office was mandated to examine any complaint alleging a violation of human rights and to issue recommendations to employers. | Кроме того, Национальному управлению по правам человека поручено рассматривать любую жалобу о предполагаемом нарушении прав человека и издавать рекомендации для работодателей. |
| For budgetary purposes, the resident auditor and investigators, while reporting directly to the Office of Internal Oversight Services, are reflected under the Registry. | Для бюджетных целей ревизор-резидент и следователи, которые непосредственно подчиняются Управлению служб внутреннего надзора, также указаны в составе Секретариата Трибунала. |
| The Office seeks to complete the full implementation of its comprehensive and organization-wide risk assessment framework by December 2007 and will require additional resources to complete the project. | Управление стремится завершить всю работу по внедрению всеобъемлющей и общеорганизационной системы оценки рисков к декабрю 2007 года; для завершения этого проекта Управлению потребуются дополнительные ресурсы. |
| The Office's proposal to set apart a percentage of the budgets of new programmes and activities for internal oversight deserved support and would further strengthen its independence. | Предложение Управления об отчислении определенной процентной доли бюджетов новых программ и мероприятий на цели внутреннего надзора заслуживает поддержки, и его реализация позволит Управлению стать более независимым. |
| The Department for General Assembly and Conference Management, the Department of Public Information and the Office of Central Support Services were trying to undertake this task. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департамент общественной информации и Управление централизованного вспомогательного обслуживания пытаются решить эту задачу. |
| The provision of resources will ensure the continuation of the oversight responsibility of the Office over the United Nations peacekeeping activities. | Выделение ресурсов позволит Управлению продолжать выполнять функцию надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Nearly 2.9 million people were registered, according to the Office of the High Commissioner for Human Rights, citing a report published by the Independent Electoral Commission. | Согласно Управлению Верховного комиссара по правам человека, приводившему данные опубликованного доклада Независимой избирательной комиссии, было зарегистрировано 2,9 миллиона человек. |
| The Committee commends the Office of Legal Affairs for its effort to avail itself of the Organization's internal printing services, thereby reducing proposed expenditures. | Комитет отдает должное Управлению по правовым вопросам за его усилия по использованию собственных типографских служб Организации, что позволяет сократить предлагаемые расходы. |
| The purpose of the draft resolution was to reaffirm the support of the General Assembly for the High Commissioner's Office while providing it with policy guidelines. | Целью проекта резолюции являются подтверждение той поддержки, которую Генеральная Ассамблея оказывает Управлению Верховного комиссара, и предоставление ему руководящих принципов политики. |
| Morocco had confidence in UNHCR and was in favour of all measures which would allow the Office to carry out its humanitarian and apolitical mandate in the Tindouf situation. | Марокко верит в УВКБ и поддерживает все меры, которые позволят Управлению выполнить свою гуманитарную неполитическую миссию в тиндуфской ситуации. |
| The Working Group endorsed the proposed amendment and instructed the Office of Legal Affairs to coordinate with the Tribunal in drafting the amendment. | Рабочая группа сочла внесение предлагаемой поправки целесообразным, и Управлению по правовым вопросам было предложено согласовать с Трибуналом формулировку этой поправки. |
| The Committee agreed that the Office for Outer Space Affairs should continue working closely with the Commission secretariat with a view to further strengthening the connection and interaction between the two bodies. | Комитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует продолжать тесно сотрудничать с секретариатом Комиссии для дальнейшего укрепления связи и взаимодействия между этими двумя органами. |
| The Office of Human Resources Management should undertake an evaluation of the complaint mechanisms for addressing cases of alleged discrimination with a view to strengthening them. | Управлению людских ресурсов необходимо провести оценку механизмов рассмотрения жалоб, используемых для рассмотрения дел о предполагаемой дискриминации, на предмет их укрепления. |
| The Office of Human Resources Management should include and verify the mother tongue of staff in IMIS. | Управлению людских ресурсов следует ввести в ИМИС данные о родном языке сотрудников и проверить эти данные. |
| The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs ensure that, as far as possible, expenditure is recorded in the correct financial period. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности обеспечить, насколько это возможно, учет расходов в правильном финансовом периоде. |
| The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs improve its human resources planning to avoid long periods of vacancies in its administrative offices. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов улучшить кадровое планирование во избежание наличия вакансий в его административных подразделениях в течение длительного времени. |
| The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs coordinate with participating agencies to ensure consistency in the approach to tracking expenditure related to emergency relief. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов координировать действия с участвующими учреждениями для обеспечения последовательности в применении подхода к отслеживанию расходов, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
| The Office should be granted control over the standards and decisions for hiring, promoting and terminating its personnel | Управлению должно быть предоставлено право контроля в отношении стандартов и решений, касающихся найма, продвижения по службе и увольнения его персонала |
| The significant cost savings realized through this arrangement will also contribute to the austerity measures the Office has been obliged to take in this period. | Полученная благодаря этим мерам значительная экономия средств будет также содействовать успеху мер по экономии бюджетных ресурсов, которые Управлению пришлось принять в отчетный период. |
| At the same time, negative effects should not prevail due to the austerity of the budget, and the Office would duly take care of this. | В то же время необходимо, чтобы меры бюджетной экономии не вызывали отрицательных последствий, и Управлению следует должным образом следить за этим. |
| Responsibility for monitoring has been transferred to the Office of Evaluation, which provides corporate oversight of monitoring systems used by government agencies, non-governmental organizations and WFP country offices. | Контрольные функции переданы Управлению по вопросам оценки, которое осуществляет внутренний надзор за системами контроля, используемыми государственными учреждениями, неправительственными организациями и страновыми отделениями МПП. |