The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. |
Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
The Office should develop a clear information technology strategy, taking the strategic plan developed by the Secretariat of the United Nations as a starting point and building on it. |
Управлению надлежит разработать четкую стратегию в области информационной технологии, взяв за основу стратегический план, разработанный Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
After the control has been carried out, the Labour Inspection submitted findings and notified the Gender Equality Office of the measures that had been taken. |
По итогам проверки Трудовая инспекция представила свои выводы и сообщила Управлению по вопросам гендерного равенства о принятых мерах. |
The deliberate targeting of humanitarian workers has made it more challenging for the Office to balance the imperatives of staff safety with uninterrupted humanitarian action. |
Из - за целенаправленных акций против персонала гуманитарных организаций Управлению все труднее находить баланс между обеспечением безопасности своих сотрудников и продолжением гуманитарной деятельности. |
The number of people of concern to the Office in sub-Saharan Africa remained stable at 12 million. |
Число подмандатных Управлению лиц в странах Африки к югу от Сахары оставалось стабильным и составляло 12 млн. человек. |
The Coordination Office of GPA158 continues to urge Governments to further the application of the ecosystem approach to coasts, oceans and islands management. |
Координационное бюро ГПД158 продолжает настоятельно призывать правительства оказывать содействие применению экосистемного подхода к управлению прибрежными, океаническими и островными районами. |
The Office is supported by the Movement Control Unit to handle cargo and passengers in transit. |
Поддержку Бюро будет оказывать Группа по управлению грузопассажирскими перевозками. |
There were no instances in which, unless waived by the Office of Legal Affairs, the privileges and immunities of the United Nations were not maintained in respect of matters referred to the Office. |
Не было зарегистрировано ни одного случая, когда бы не удалось отстоять привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в связи с вопросами, переданными на рассмотрение Управлению, кроме случаев, когда изъятия из таких привилегий и иммунитетов были санкционированы самим Управлением по правовым вопросам. |
In 2007 budgetary allocations in the amount of 1,300,164 LVL were made to the Ombudsman's Office, which is considered to be sufficient. |
В 2007 году Управлению омбудсмена были предоставлены бюджетные ассигнования в размере 1300164 латвийских лат, что считается достаточной суммой. |
Accordingly, the remaining unutilized resources of $6,631,100 were transferred to the Office. |
Соответственно Управлению был передан остаток неосвоенных средств в размере 6631100 долл. США. |
Internally displaced persons posed another problem for UNHCR, since the Office's mandate in that area was not clear. |
Еще одна проблема для УВКБ связана с положением лиц, перемещенных внутри своих стран, поскольку в этой области Управлению не предоставлен четкий мандат. |
Accordingly, mine-action support is provided to the National Mine-Action Office and coordination offices in the Nuba Mountains and in Rumbek. |
В соответствии с ним Национальному управлению по разминированию и координационным отделениям в Нубийских горах и в Румбеке оказывается поддержка по вопросам разминирования. |
In view of this positive experience, the Office hopes to interest additional donors in this scheme. |
Такие соглашения позволяли Управлению немедленно удовлетворять наиболее насущные потребности населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
This enabled the Office to establish the necessary links between global and subregional meetings dealing with the particular needs of landlocked developing countries. |
Это позволило Управлению установить необходимые связи между глобальными и субрегиональными совещаниями, касающимися особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
One UNIFEM dedicated auditor in Office for Audit and Investigation is reimbursed by UNIFEM to carry out these audits. |
ЮНИФЕМ возмещает Управлению ревизии и расследований расходы на специально выделенного ревизора, который занимается ревизией деятельности ЮНИФЕМ. |
In 2009 and 2010, the Office was awarded budget funding of 450,258 Euros and 639,280 Euros, respectively. |
В 2009 и 2010 годах Управлению были выделены бюджетные ассигнования в объеме 450258 и 639280 евро, соответственно. |
The Committee recommends that the Office continue to exercise prudence in the utilization of general-purpose and programme support cost resources. |
Комитет рекомендует Управлению и впредь проявлять осторожность при расходовании средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
In Mauritania and Morocco, the 10-Point Plan framework is helping the Office work towards a comprehensive approach with all stakeholders. |
В Мавритании и Марокко рамки Плана действий из 10 пунктов служат Управлению подспорьем в его деятельности по внедрению всеобъемлющего подхода с участием всех субъектов деятельности. |
The aforementioned enhancements would provide the Office of Military Affairs with the additional capacity needed to meet ongoing requirements of the peacekeeping surge. |
Упомянутые выше усовершенствования дадут Управлению по военным вопросам дополнительный потенциал, необходимый для удовлетворения текущих потребностей в связи с резким увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
The Office of the Capital Master Plan should reconcile the time and material payment applications of the labour trade contractors across subprojects, with certified payroll to confirm appropriate billing of hours and overtime. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует обеспечить выверку заявок на оплату рабочего времени и материалов, представляемых субподрядчиками, отвечающими за выделение рабочих в рамках всех субпроектов, на основе удостоверенной ведомости заработной платы для подтверждения правильности выставления счетов за часы работы и сверхурочные. |
It apportions the amount for the Evaluation Office included in the integrated budget estimates, 2014-2017, approved by the Executive Board in decision 2013/32. |
В таблице показана сумма ассигнований, выделяемых Управлению по вопросам оценки, которая была включена в смету единого бюджета на 2014 - 2017 годы, утвержденную Исполнительным советом в решении 2013/32. |
However some health facilities do charge a fee which was reviewed by the Health Ministry and will be endorsed by the State Law Office. |
Однако некоторые медицинские учреждения предоставляют услуги на платной основе; вопросы, связанные с этими учреждениями, были рассмотрены Министерством здравоохранения и переданы на утверждение Государственному правовому управлению. |
They encouraged the Office to scale up the universal access to prevention/treatment and care, prioritizing refugee women and children as the most vulnerable categories of refugees. |
Они рекомендовали Управлению расширить работу по обеспечению всеобщего доступа к средствам профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и уходу за больными, уделяя первоочередное внимание женщинам и детям как наиболее уязвимым категориям беженцев. |
The fund-raising thrust of the Office is to increase the donor base through co-financing from sources other than traditional donors, which is reflected under the high scenario. |
Произошедшее в 2002 году увеличение на 15 процентов по сравнению с 2001 годом было вызвано восстановлением доверия к Управлению, о чем свидетельствовал рост взносов более крупных традиционных доноров после принятия в конце 2002 года мер по реформе и обеспечению надлежащего управления. |
Authoritative information supports decision and policy-making processes and ensures that the actions taken by the Office are both readily defensible and oriented to effective solutions. |
Использование заслуживающей доверия информации способствует процессам принятия решений и выработки политики и позволяет Управлению осуществлять меры, целесообразность которых можно легко доказать и которые ориентированы на достижение эффективных решений. |