The Office of Central Support Services should ensure in future that bond requirements for construction projects are applied uniformly at a level consistent with industry standards. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы в будущем требования в отношении гарантий по проектам строительства применялись единообразно на уровне, отвечающем отраслевым стандартам. |
One speaker announced his Government's intention to increase its contributions to the Office in relation to the activities mandated by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Один из выступивших заявил о намерении правительства его страны увеличить свои взносы Управлению для осуществления мероприятий, предусмотренных мандатами Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The advance processing of the responses received allowed the Office of Internal Oversight Services to determine the priority areas for the on-site phase of the exercise and to apportion resources accordingly. |
Предварительная обработка полученных ответов позволила Управлению служб внутреннего надзора установить приоритетные направления для полевого этапа этого мероприятия и соответственно определить объемы ресурсов. |
The Office of Internal Oversight Services was assured that Administration would take decisive action under the delegation of authority that it has to fill expeditiously all vacancies. |
Управлению служб внутреннего надзора были представлены заверения в том, что администрация примет через механизм делегирования полномочий решительные меры по оперативному заполнению всех вакансий. |
At present, the commercial entities at the United Nations report to both the Department of Public Information and the Office of Central Support Services. |
В настоящее время отчеты о коммерческих видах деятельности в Организации Объединенных Наций представляются как Департаменту общественной информации, так и Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights is requested to explore ways to further facilitate such joint projects in the future. |
Участники обратились с просьбой к Управлению Верховного комиссара по правам человека изучить возможности дальнейшего содействия осуществлению совместных проектов в будущем. |
The Office of Human Resources Management needs to ensure that inconsistencies in the competencies and skills requirements for posts at the similar level are avoided in future vacancy announcements. |
Управлению людских ресурсов необходимо принять меры к тому, чтобы впредь исключить несоответствия в требованиях к квалификации и навыкам кандидатов на должности одного уровня. |
The participants expressed appreciation for the hospitality and excellent organisation that the Swiss Federal Statistical Office had provided for the meeting, and expressed their warm thanks to the organisers. |
Участники выразили признательность Федеральному статистическому управлению Швейцарии за оказанное гостеприимство и отличную организацию совещания и тепло поблагодарили всех организаторов. |
The independent expert recommended that OHCHR continue the technical cooperation programme in Haiti, especially with the Office of the Ombudsman, the Judicial School and civil society. |
Независимый эксперт рекомендовал Управлению продолжать осуществление программы технического сотрудничества в Гаити, особенно с управлением омбудсмена, школой по подготовке работников судебной системы и гражданским обществом. |
ECLAC is providing technical assistance to the Office of National Statistics in the execution of a project financed by the Swedish International Development Agency aimed at improving the National Accounts System. |
ЭКЛАК оказывает техническую помощь национальному статистическому управлению в осуществлении финансируемого Шведским агентством международного развития проекта, нацеленного на совершенствование системы национальных счетов. |
Responsibility for its servicing would be transferred to the Office of the High Commissioner for Human Rights as of 1 January 2008. |
Ответственность за предоставление ему услуг будет передана Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с 1 января 2008 года. |
The increase of $24,200 is required in order to enable the Office to cope with the increasing incidence of humanitarian emergencies. |
Увеличение объема ресурсов на 24200 долл. США позволит Управлению адекватно реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, число которых постоянно растет. |
If a certain listed company did not meet the requirement, it would be obliged to pay a special fee to the Swedish Companies Registration Office. |
Если какая-либо из зарегистрированных компаний не выполняет этого требования, она будет обязана уплатить специальный штраф Управлению регистрации шведских компаний. |
The Office for Outer Space Affairs and the Legal Subcommittee must devote much more attention to taking decisive steps to stop the militarization of outer space. |
Управлению по вопросам космического пространства и Юридическому подкомитету необходимо уделять гораздо больше внимания принятию решительных мер по прекращению милитаризации космического пространства. |
The World Conference should encourage Member States to support the Office of the High Commissioner for Human Rights, financially and otherwise, in these efforts. |
Всемирной конференции следует рекомендовать государствам-членам оказать Управлению Верховного комиссара по правам человека финансовую и иную поддержку в этих усилиях. |
The United Nations should make adequate budgetary allocations to the Office of the High Commissioner for Human Rights to address trafficking of persons through its technical cooperation programme. |
Организации Объединенных Наций следует предоставить Управлению Верховного комиссара по правам человека надлежащие бюджетные средства для работы над проблемой контрабанды людьми в рамках его программы технического сотрудничества. |
In implementing its programme of work on internally displaced persons, therefore, the Office should be guided by those distinctions. |
В этой связи при осуществлении своей программы работы, касающейся лиц, перемещенных внутри страны, Управлению следует руководствоваться этими различиями. |
Equally, they underlined the continuing need for the Office of the High Commissioner to take a lead role in ensuring that assistance to these institutions is provided. |
Члены Комиссии подчеркнули также, что Управлению Верховного комиссара необходимо и впредь играть ведущую роль в обеспечении предоставления этим учреждениям помощи. |
A cheque payable to the Treasurer of the United Nations was sent to the Office of the High Commissioner on 11 June 2001. |
Чек передан Управлению Верховного комиссара и выписан на имя Казначея Организации Объединенных Наций 11 июня 2001 года. |
The Secretariat acknowledged, upon enquiry, that assets had been sold to the International Tribunal and the Office of the High Commissioner due to an error. |
После представления соответствующего запроса Секретариат признал, что имущество было продано Международному трибуналу и Управлению Верховного комиссара по делам беженцев по ошибке. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs should make an informed assessment of the recommendations for settlement submitted by substantive offices prior to giving its concurrence. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам до утверждения рекомендаций по урегулированию претензий, представляемых основными подразделениями, производить их взвешенную оценку. |
The working group also agreed that the Office for Outer Space Affairs should disseminate existing educational material relevant to GNSS and its applications to interested regional and national educational institutions. |
Рабочая группа решила также, что Управлению по вопросам космического пространства следует взять на себя распространение существующих учебно-образовательных материалов относительно ГНСС и их прикладного применения среди заинтересованных региональных и национальных учебных заведений. |
That Department has approached the Office of Human Resources Management to examine the possibility of having a wider category of classified generic job descriptions for recruitment purposes. |
Этот Департамент обратился к Управлению людских ресурсов с просьбой рассмотреть возможность разработки более широкой категории описаний типовых классов должностей для целей набора сотрудников. |
The Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services are meanwhile encouraged to continue to pay particular attention to management issues that are within their mandates. |
На данном же этапе Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора предлагается продолжать уделять особое внимание вопросам управления, относящимся к их мандатам. |
The new identity documents shall be manufactured and issued by the National Identification Office under the supervision of the National Commission for the Supervision of Identification. |
Изготовление и выдача новых удостоверений личности будут поручены Национальному управлению по идентификации, подотчетному Национальной комиссии по надзору за идентификацией. |