As OLA participates in the maintenance of the United Nations suppliers' roster, legal implications of new measures contemplated to simplify the registration process for vendors need to be examined by the Office. |
Поскольку УПВ участвует в ведении списка поставщиков Организации Объединенных Наций, Управлению необходимо изучать правовые последствия новых мер, предусмотренных для упрощения процесса регистрации поставщиков. |
Encourages the Office to continue to help ensure better use of the resources of the Organization and to strengthen accountability throughout the Organization; |
рекомендует Управлению и впредь содействовать обеспечению более эффективного использования ресурсов Организации и повышать подотчетность во всей Организации; |
In November 1994 however, the Department informed the Office of Human Resources Management that, in order to implement the delegated authority, the number of posts for the Field Personnel Section needed to be increased from 39 to 52, including 13 posts for the Staffing Unit. |
Однако в ноябре 1994 года Департамент сообщил Управлению людских ресурсов, что для осуществления делегированных полномочий необходимо увеличить число должностей в Секции персонала полевых операций с 39 до 52 человек, включая 13 должностей в Группе укомплектования кадрами. |
In consultation with the regional centres and with assistance from States members of the Committee, the Office should develop a model education curriculum for a short-term training course on space law that could be integrated into the education programme of the regional centres. |
В консультации с региональными центрами и с помощью государств-членов Комитета Управлению следует составить типовой учебный план краткосрочного учебного курса по космическому праву для включения его в учебную программу региональных центров. |
In recent years, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the International Labour Organization Committee of Experts, the Inter-American Commission on Human Rights and other bodies have received numerous communications to this effect. |
Многочисленные сообщения о таких случаях на протяжении многих лет направляются, в частности, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Комитету экспертов МОТ и в Межамериканскую комиссию по правам человека. |
The Workshop ended on 24 November 2000 and some information required for writing the report on the Workshop was submitted to the Office of Outer Space Affairs in early December 2000. |
Практикум завершился 24 ноября 2000 года, и требуемая для написания доклада о его работе информация была представлена Управлению по вопросам космического пространства в начале декабря 2000 года. |
The Ministry of Foreign Affairs, through the Permanent Mission of France to the United Nations, hereby communicates the updated contents of the national register to the Office for Outer Space Affairs. |
Настоящим Министерство иностранных дел, через посредство Постоянного представительства Франции при Организации Объединенных Наций в Вене, препровождает обновленный национальный регистр Управлению по вопросам космического пространства. |
b) The Office of Programme Planning, Budget and Accounts ensure that payments to outside counsel be made only on the basis of valid contracts that have been signed by all parties. |
Управлению по планированию программ, бюджету и счетам обеспечить оплату услуг внешних юрисконсультов только на основе действующих контрактов, подписанных всеми сторонами. |
The Office also had to contend with a restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in some countries, including diverging interpretations of the Convention's provisions and a waning quality of asylum offered worldwide. |
Управлению приходилось также мириться с ограничительным применением Конвенции о статусе беженцев 1951 года в некоторых странах, включая расхождения в толковании положений Конвенции и снижение качества убежища, предоставляемого в самых разных регионах мира. |
The United States, for example, has provided funding to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to support the Bosnian Women's Initiative, which promotes the reintegration of women into the economy. |
Например, Соединенные Штаты оказывают финансовую поддержку Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в интересах поддержки инициативы боснийских женщин, которая направлена на реинтеграцию женщин в сферу экономики. |
The Office of the High Commissioner should also make maximum use of its field presences and its regional experts, as well as the findings of the human rights treaty bodies and special rapporteurs. |
Управлению Верховного комиссара также следует в максимальной степени использовать свое присутствие на местах и своих региональных экспертов, а также данные, поступающие от правозащитных договорных органов и специальных докладчиков. |
In particular we would like to express our gratitude to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for the tireless efforts it has been making under the professional leadership of Mrs. Ogata to alleviate the refugee crisis. |
В частности, мы хотел бы выразить признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которым столь профессионально руководит г-жа Огата, за неустанные усилия, нацеленные на облегчение положения беженцев. |
He welcomed the increase in the resources allocated to the Office of the High Commissioner for Human Rights, since the promotion of human rights was also among the priorities for the next biennium. |
Он приветствует увеличение объема средств, выделяемых Управлению Верховного комиссара по правам человека, поскольку поощрение прав человека также является одним из приоритетов на следующий двухлетний период. |
With the General Assembly having approved the United Nations system-wide adoption of International Public Sector Accounting Standards by 2010, during the 2007/08 budget period, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts will be required to undertake participatory work on the implementation of those standards. |
С учетом решения Генеральной Ассамблеи о переходе к 2010 году на международные стандарты учета в государственном секторе в 2007/08 финансовом году Управлению по планированию программ, бюджету и счетам необходимо будет провести соответствующую подготовительную работу. |
Resolution 2005/64 also called upon the Office of the High Commissioner to implement all the relevant recommendations of the third session of the Intergovernmental Working Group and to submit a progress report in this regard to the Commission at its sixty-second session. |
В резолюции 2005/64 к Управлению Верховного комиссара был также обращен призыв выполнить все соответствующие рекомендации третьей сессии Межправительственной рабочей группы и представить Комиссии на ее шестьдесят второй сессии соответствующий доклад о ходе работы. |
The Office is charged with investigating allegations of abuses of civil rights, civil liberties, and discrimination on the basis of race, ethnicity, and religion by employees or officials of the Department of Homeland Security. |
Управлению поручено расследование жалоб на нарушения гражданских прав и свобод, а также на дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения и вероисповедания со стороны сотрудников или должностных лиц министерства национальной безопасности. |
The Office has also had to contend with an increasingly restrictive application of the 1951 Convention, including diverging interpretations of the Convention's provisions and a waning quality of asylum offered worldwide. |
Кроме того, Управлению пришлось столкнуться с проблемой все более ограничительного применения Конвенции 1951 года, включая противоречивые толкования положений Конвенции и ухудшение качества предоставляемого по всему миру убежища. |
This is designed to streamline the administration of resources by the Office of Internal Oversight Services to give it more control over its resources for peacekeeping and to strengthen the independence of the auditors in the field. |
Такое объединение призвано упорядочить административное управление ресурсами со стороны УСВН, предоставить этому Управлению более полный контроль над своими ресурсами для поддержания мира и укрепить независимость ревизоров на местах. |
Staffing movements consist of the transfer of a Programme Management Officer at the P-4 level from the Liaison Office at the European Institutions in Brussels, and two support staff from the Division for Treaty Affairs. |
Кадровые изменения включают перевод одного сотрудника по управлению программой на уровне С - 4 из Бюро по связи в европейских учреждениях в Брюсселе и двух сотрудников по оказанию поддержки из Отдела договорных вопросов. |
The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. |
Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора. |
In a letter dated 15 May 2007, the High Commissioner for Human Rights invited United Nations bodies to submit to her Office relevant information on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. |
В письме от 15 мая 2007 года Верховный комиссар по правам человека предложила учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить ее Управлению информацию о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We pay tribute to the Office of the High Representative, the EU and all others that in one way or another have contributed to the return of refugees to Bosnia and Herzegovina in safety and dignity. |
Мы воздаем должное Управлению Высокого представителя, ЕС и всем другим, кто так или иначе способствовал безопасному и достойному возвращению беженцев в Боснию и Герцеговину. |
A number of other issues were raised by delegations concerning objectives and criteria, duplication and the use of advisers, and a suggestion was made that the Office of Internal Oversight Services conduct a review of the programme. |
Делегации также высказали замечания по таким вопросам, как цели и критерии, дублирование и практика привлечения консультантов, а также предложили поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор этой программы. |
The Advisory Committee was of the view that there was a need for careful scrutiny of exceptions to the standards of accommodation for air travel and recommended that the General Assembly should request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exception. |
Консультативный комитет считает, что необходимо провести внимательную проверку исключений из норм проезда воздушным транспортом, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Управлению служб внутреннего надзора провести ревизию всех категорий исключений. |
It was informed that such cases were subject to the rules of arbitration of the United Nations Commission on International Trade Law and that for the period from 1996 to 2000, 16 cases had been referred to the Office of Legal Affairs. |
Ему сообщили, что такие случаи охвачены арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и что в период 1996-2000 годов Управлению по правовым вопросам было передано 16 дел. |