| Existing institutions are frequently poorly designed and have difficulty in providing their services effectively and efficiently. | Существующие учреждения довольно часто плохо организованы и не могут предоставлять эффективные услуги. |
| The outcome of these processes can have a decisive effect on peace and security in the subregion. | Результаты этих процессов могут иметь решающее значение для мира и безопасности в субрегионе. |
| Economic, inter-ethnic and religious tensions are no longer limited to single States or regions, but can now have potentially global effects. | Экономические, межэтнические и религиозные конфликты вспыхивают сейчас не только в отдельных государствах и регионах, но и могут иметь потенциальные последствия в глобальном масштабе. |
| Many of these are unwanted in their own countries and have no place to go. | Многие из них являются нежелательными элементами в своих собственных странах и не могут там получить убежище. |
| A list of elements that cannot be subject to lawful derogations have been recently clarified. | Не так давно был уточнен перечень элементов, которые не могут быть предметом правомерных отступлений. |
| For pupils who have been withdrawn, schools can allow alternative religious education according to a particular faith or denomination. | Для детей, которые были освобождены от таких уроков, школы могут предоставлять альтернативное религиозное образование согласно требованиям конкретных религиозных школ и вероисповеданий. |
| These are generally difficult to forecast as they may have little connection with the fundamentals of potential borrowers. | Обычно такие воздействия с трудом поддаются прогнозированию, поскольку они могут не иметь заметной связи с общеэкономическими показателями и факторами потенциальных заемщиков. |
| They may nonetheless have a strong interest in cessation and in other aspects of reparation, in particular restitution. | Тем не менее они могут быть весьма заинтересованы в прекращении нарушения и в других формах возмещения, в частности реституции. |
| The vessels can have a curvilinear cross-section outline, for example in the form of a circle or a polygon. | Сосуды могут иметь в поперечном сечении криволинейный контур, например, круг, многоугольник. |
| The Secretary-General and the Emergency Relief Coordinator have our full support to proceed with the necessary reforms. | Генеральный секретарь и Координатор гуманитарной помощи могут рассчитывать на нашу полную поддержку в процессе осуществления необходимых реформ. |
| They may be compatible, given their similarity, and it might also be preferable to have a single register for such objects. | Они могут быть совместимыми, учитывая их сходство, и, возможно, предпочтительно иметь для таких объектов единый регистр. |
| This situation shows how the problems of one country can have immediate consequences for other countries. | Эта ситуация показывает, какие последствия могут иметь проблемы одной страны для других стран. |
| This information will be collected from various local sources, to which international staff might not have access. | Эта информация будет собираться из различных источников, к которым международные сотрудники могут не иметь доступа. |
| In other regimes, a formal security agreement must first exist, although no funds need yet have been advanced. | Согласно другим режимам должно прежде всего существовать формальное соглашение об обеспечении, хотя реальные средства могут быть еще не выплачены. |
| Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war. | Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне. |
| Forest plantation efforts however have not been able to keep up with the loss of natural forests. | Тем не менее программы лесонасаждения не могут восполнить потери естественных лесов. |
| They may come from quarters which have failed to build a society with respect for human rights and democratic principles. | Они могут исходить от тех слоев, которые не сумели обеспечить общественное строительство в русле уважения прав человека и демократических принципов. |
| I believe that the United Nations missions that have gone to Guinea-Bissau can attest to that. | Я полагаю, что миссии Организации Объединенных Наций, посещавшие Гвинею-Бисау, могут это подтвердить. |
| In these cases, transactions may not be carried out until the relevant police authorities have been informed. | В этих случаях сделки могут заключаться только после информирования соответствующих полицейских властей. |
| This relates to several projects that have been developed by business representatives and are available for use and adoption by developing country Governments. | Это относится к нескольким проектам, разработанным представителями деловых кругов, которые в настоящее время могут быть использованы правительствами развивающихся стран. |
| Many Australian cities have really interesting shopping (and eating) strips in different neighbourhoods, especially in the inner suburbs. | Многие австралийские города могут похвастаться весьма интересными торговыми (и ресторанными) центрами в разных районах, особенно на окраинах. |
| In an increasingly globalized world, the actions of one Government can often have repercussions on the right to food of people in another country. | Во все более глобализируемом мире действия одного правительства могут часто иметь последствия для права на питание жителей другой страны. |
| Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
| At the present time many companies have special needs which cannot be satisfied by information systems and software products available at the present-day market. | На сегодняшний день у многих компаний есть особые потребности, которые не могут быть удовлетворены информационными системами и программными продуктами, имеющимися на современном рынке. |
| Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. | Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или прекращающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |