The two other classic branches of government also at times embark upon such initiatives and we should therefore recall that legislations can have an effect outside of borders only when treaties have been signed. |
Две другие классические ветви власти также иногда выступают с такими инициативами, и необходимо помнить, что законодательства могут иметь силу за пределами границ, только когда подписаны договора. |
However, globalization also entails certain disadvantages: it may reduce the policy autonomy of countries that have liberalized their financial systems as their vulnerabilities have increased and may cause Governments to be more cautious. |
Вместе с тем глобализация связана с определенными трудностями: она может вести к ослаблению стратегической самостоятельности стран, которые осуществляют либерализацию своих финансовых систем в момент, когда происходит повышение их уязвимости, в результате чего правительства могут начать проявлять больше осторожности. |
While most States parties that have stockpiles to destroy are proceeding well in their destruction activities, there is a need to focus on identifying the assistance needs of a few cases that may have difficulty in meeting close deadlines. |
Хотя большинство государств-участников, у которых имеются запасы на предмет уничтожения, хорошо ведут свою деятельность по уничтожению, необходимо сосредоточиться на выявлении потребностей в помощи применительно к тем немногочисленным субъектам, которые могут испытывать трудности с соблюдением близких предельных сроков. |
If they have questions concerning lists of dual use goods, for example, they can see what sorts of lists other countries have established in their legislation. |
Если у них возникнут какие-либо вопросы, касающиеся, например, перечней товаров двойного назначения, то они могут увидеть, какие перечни другие государства предусмотрели в своем законодательстве. |
In addition, ARIS might have some ideas on how to deal with the problem of national NGOs which did not have the means to cooperate with the Committee. |
В дополнение к этому у АРИС могут быть некоторые идеи относительно того, как заниматься проблемой национальных НПО, у которых нет средств сотрудничать с Комитетом. |
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. |
В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
In that context, regional organizations may have a role of great value to play as they have a better understanding of the local difficulties and a more realistic perception of possible solutions. |
Здесь региональные организации могут сыграть очень важную роль, так как они лучше знакомы с местными проблемами и имеют более реальное представление о возможных решениях. |
Older Europeans can do a great deal to that end, because they have freed their countries from poverty, war, intolerance and oppression and have forged a model of continental integration imbued with the principles of democracy, liberty and solidarity. |
В этом смысле пожилые европейцы могут многое сделать, поскольку они освободили свои страны от бедности, войны, нетерпимости и угнетения, и создали модель континентальной интеграции на основе принципов демократии, свободы и солидарности. |
While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. |
Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
Persons who have attained the age of 15 and have completed compulsory education may obtain an exemption from the Ministry of Education. |
Лица, достигшие 15 лет и завершившие обязательную программу среднего образования, могут получить такое право в порядке исключения от министерства образования. |
A number of non-governmental initiatives have been taken, the impact of which has still to be seen, but which have the potential of mobilizing further energies in favour of improved ocean management. |
Предпринят ряд неправительственных инициатив, последствия которых пока не ясны, но которые могут мобилизовать дополнительные усилия в интересах улучшения рационального использования ресурсов океана. |
Decisions and conclusions of the Statistical Commission have noted the enormous disparities that exist, and have emphasized the crucially important role that suitably strengthened regional commissions could play in these areas. |
В решениях и выводах Статистической комиссии отражены имеющиеся серьезные несоответствия и подчеркнута крайне важная роль, которую могут играть в этой области региональные комиссии, укрепленные надлежащим образом. |
We wish to urge them to honour in good faith the Oslo agreements they have entered into and to refrain from activities that have the potential of undermining the peace process. |
Мы хотим настоятельно призвать их добросовестно выполнять заключенные в Осло соглашения и воздерживаться от действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
It is to be underlined that the five nuclear-weapon States have already signed the Treaty and therefore may not unilaterally suspend the moratoriums on nuclear explosions that they have declared. |
Следует подчеркнуть, что пять государств, обладающих ядерным оружием, уже подписали Договор и поэтому не могут в одностороннем порядке отменять объявленные ими моратории на проведение ядерных испытаний. |
Despite the progress they have achieved, countries that qualify for graduation from least developed country status are likely to continue to have a limited capacity to withstand exogenous shocks. |
Несмотря на достигнутый прогресс, страны, которые могут быть лишены статуса наименее развитых стран, вероятно, будут по-прежнему обладать ограниченным потенциалом для того, чтобы противостоять внешним потрясениям. |
In attending to appeals, it is necessary to have counsel who are free to appear in court and who do not have trial or trial preparation duties. |
При рассмотрении апелляций необходимо иметь адвокатов, которые могут являться в суд и не имеют функций в судебном процессе или в связи с подготовкой к таковому. |
Most people - from peasant farmers to those in small business - still have no reserves, however, and even small disruptions can have a disproportionate impact. |
Однако у большинства людей - от крестьян-земледельцев до владельцев мелких предприятий - по-прежнему нет никаких запасов, и даже мелкие неурядицы могут лечь непомерным бременем на их плечи. |
The spillover effects of regional economic growth would have far-reaching positive impacts on sustainable peace and development; (j) The international community currently does not have a wide range of peacebuilding tools and instruments that can be deployed at the regional level. |
Выходящие за пределы региона последствия регионального экономического роста оказали бы широкое позитивное воздействие на прочный мир и устойчивое развитие; j) в настоящее время международное сообщество не располагает широкой совокупностью средств и инструментов миростроительства, которые могут быть разработаны на региональном уровне. |
Nor does it mean that lower courts have, or are entitled to have their independence protected in the same way as the higher courts. |
Но это и не значит, что суды низшей инстанции обладают или могут обладать независимостью, защищаемой таким же образом, как и независимость судов высшей инстанции. |
Atrocities committed by such elements have become particularly common in the context of internal disturbances and conflicts but such incidents have also been reported in relation to conflicts with international dimensions. |
Зверства, совершаемые этими элементами, стали особенно характерными в условиях внутренних волнений или конфликтов, хотя, по некоторым сообщениям, такие инциденты могут быть также связаны с конфликтами международного масштаба. |
While volatility in the hydrocarbons markets can have serious repercussions for financial institutions, the energy producers and industries themselves have growing investment needs that |
Хотя нестабильность на рынках углеводородного сырья может иметь серьезные последствия для финансовых учреждений, сами производители энергии и энергетические предприятия испытывают все большую потребность в инвестициях, удовлетворить которую могут лишь глобальные финансовые рынки. |
Riparian countries located within the same water basin have their own specific, sometimes conflicting, interests in the field of water resources use, and can have considerable differences concerning administrative, economic and regulatory/legal mechanisms of water management. |
Сопредельные государства, расположенные в пределах бассейна одного водного объекта, обладают своими специфическими, порой противоречивыми интересами в сфере использования водных ресурсов, могут иметь значительные различия в административных, экономических и нормативно-правовых механизмах управления водными ресурсами. |
Countries that do not have access to advanced and expensive aircraft may have no choice but to develop ballistic missiles as a means of self-defence in the conventional field. |
Страны, не имеющие доступа к современным дорогостоящим летательным аппаратам, могут не иметь иного выбора, кроме разработки баллистических ракет как средства самообороны в обычной области. |
Technical progress, wider use of certain care procedures and changes in medical treatment and practice have led, in certain cases for which alternative means of care have yet to be developed, to a sizeable reduction in the time spent in short-term institutions. |
Технический прогресс, распространение некоторых схем лечения, развитие терапии и медицинской практики в ряде случаев привели к тому, что альтернативные механизмы компенсации пока не могут быть разработаны с целью значительного сокращения времени госпитализации в больничных учреждениях краткого пребывания. |
As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, those visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. |
Поскольку эти лица наблюдали политические изменения, которые происходили без насилия или заметных потрясений, они могут поделиться важной информацией о процессе перемен, в ходе которых диктатура уступает дорогу демократическим системам. |