| In some cases, countries might have had more recent data that had not yet become available to the specialized agency in question. | В некоторых случаях страны могут располагать более поздними данными, которые еще не были предоставлены соответствующим специализированным организациям. |
| Both Mr. Stormonth-Darling and Ms. Bovich have met the limit and their terms may not be renewed. | Г-н Стормонт-Дарлинг и г-жа Бович исчерпали этот лимит, и их сроки полномочий не могут быть возобновлены. |
| It should also address problems that States had or might have in practice, such as those relating to the expulsion of stateless persons. | Он должен также касаться проблем, с которыми государства сталкиваются или могут столкнуться на практике, например связанных с высылкой апатридов. |
| There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. | Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
| States may also have an obligation to ensure that a certain result is achieved. | Государства могут также быть обязаны обеспечивать достижение определенного результата. |
| Twenty-four-hour special hotlines have been set up by governmental agencies and non-governmental organizations to provide women with channels for help and counselling. | Государственными учреждениями и неправительственными организациями были созданы круглосуточные специальные линии экстренной телефонной связи, по которым женщины могут обращаться за помощью и консультацией. |
| Thai women may have access to credits though the people's bank scheme operated by the Government Saving Bank. | Тайские женщины могут получать доступ к кредитам в рамках программы Народного банка, осуществляемой Государственным сберегательным банком. |
| (b) Issue: Air pollutants can have various adverse impacts on human health, vegetation and materials. | Ь) Проблема: загрязнители воздуха могут оказывать многостороннее негативное воздействие на здоровье человека, растительность и материалы. |
| The revised document will clarify and expand on points that may have led to misunderstandings or confusion. | В пересмотренном документе будут уточнены и расширены те моменты, которые могут быть неправильно истолкованы или вызвать путаницу. |
| In a globalized and interdependent world, decisions taken in one country can have very far-reaching effects on other countries. | В глобализованном и взаимозависимом мире решения, принимаемые в одной стране, могут иметь весьма далеко идущие последствия для других стран. |
| They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. | Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
| That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. | Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
| Mental disabilities are common in all countries and may have a dramatic impact on the lives of individuals and their families. | Психические заболевания широко распространены во всех странах и могут иметь самые серьезные последствия для жизни отдельных людей и их семей. |
| Some agreements also have effects on franchising, sub-contracting companies and suppliers in the supply chain. | Некоторые соглашения могут также распространяться на франшизные компании, субподрядчиков и поставщиков в системе снабжения. |
| Unemployed citizens can get financial and medical assistance from the Ministry of Social Affairs on the basis of criteria that have been laid down. | Безработные граждане могут получать материальную и медицинскую помощь со стороны Министерства по социальным вопросам на основе установленных критериев. |
| After the response process was completed, respondents might have wanted to delete the questionnaire from their computer. | После завершения процесса предоставления ответов респонденты могут пожелать удалить вопросник со своего компьютера. |
| Indeed, women living with HIV may have their babies taken away from them. | У ВИЧ-инфицированных женщин могут даже забрать их новорожденных детей. |
| He stressed the difficulties certain indigenous delegations would have in accepting changes to the Sub-Commission text. | Он отметил трудности, которые могут возникнуть у ряда делегаций коренных народов в связи с принятием изменений, предложенных к тексту Подкомиссии. |
| The Special Rapporteur also received allegations concerning military operations that would principally have targeted media professionals. | Специальным докладчиком также были получены утверждения о том, что военные операции могут проводиться с целью намеренного уничтожения работников средств массовой информации. |
| Lengthier or slow downloading questionnaires can have financial implications to the respondent. | Большие по объему или медленно загружаемые вопросники могут иметь финансовые последствия и для респондентов. |
| The only 'time series' available may have been constructed using several income definitions and/or several datasets over time. | Единственные имеющиеся временные ряды могут быть построены с использованием различных определений доходов и/или различных наборов данных за сопоставляемые периоды времени. |
| Measures of farm household net worth have several uses in estimation and analyses of household economic status and wealth management issues. | Показатели чистой стоимости фермерских домохозяйств могут быть разнообразно использованы при оценке и анализе экономического положения домохозяйств и вопросов, связанных с управлением богатством. |
| Households may have multiple sources of farm and non-farm assets and/or liabilities. | Домашние хозяйства могут иметь многочисленные источники активов и/или пассивов, связанных и не связанных с сельскохозяйственной деятельностью. |
| Individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. | Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
| Individuals who feel they have been subjected to labour discrimination may file the appropriate claim with the courts. | Лица, считающие, что подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |