| Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. | Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе. |
| Countries which have not installed customs information systems may wish to determine their choice of systems and seek technical assistance. | Страны, которые еще не внедрили свои таможенные информационные системы, могут определить свой выбор системы и запросить техническую помощь. |
| Armed conflicts can have devastating consequences for individuals and communities. | Вооруженные конфликты могут иметь самые разрушительные последствия для людей и общества. |
| Courses could be adapted to the particular needs of coastal States at the regional level, which would have several practical advantages. | Курсы могут подстраиваться под специфические потребности прибрежных государств на региональном уровне, что будет иметь ряд практических преимуществ. |
| Some may choose not to have any maritime training institutes at all and rely on recognition of certificates issued to seafarers by other States. | Одни могут решить вообще не иметь никаких институтов подготовки моряков и полагаться на признание дипломов, выдаваемых морякам другими государствами. |
| They have material and diplomatic resources that can be used to support the Secretary-General's efforts. | Они располагают материальными и дипломатическими средствами, которые могут быть использованы в поддержку усилий Генерального секретаря. |
| Some States may have a single registry, but require that the specific documents creating the security right be registered. | Некоторые государства могут вести единый реестр, предусматривающий, однако, регистрацию конкретных документов, создающих обеспечительное право. |
| A major problem is that, even when agencies have similar objectives, their specific requirements can be different. | Одна из серьезнейших проблем заключается в том, что даже в тех случаях, когда цели разных учреждений совпадают, существующие у них конкретные требования могут различаться. |
| Citizens of foreign countries who have been living in a given municipality for at least five years may participate in its municipal elections. | Граждане зарубежных стран, проживающие в пределах соответствующей муниципальной территории не менее пяти лет, могут принимать участие в муниципальных выборах. |
| Some 5,400 refugees have now been cleared to return home, having lived in exile since late 1992. | В настоящее время было отобрано и могут вернуться домой приблизительно 5400 беженцев, проживающих в изгнании с конца 1992 года. |
| Regional and subregional organizations often have first-hand understanding of the underlying causes of local conflicts. | Региональные и субрегиональные организации зачастую могут первыми понять причины, лежащие в основе местных конфликтов. |
| In those centres teenagers have access to contraceptive methods, as part of the gynaecological and obstetrical care service. | В этих центрах дифференцированной помощи подростки могут получить средства контрацепции и проконсультироваться у гинекологов и акушеров. |
| Unforeseen factors such as natural disasters, conflict and political unrest can have a significant impact on domestic spending for population. | Серьезное воздействие на объем внутренних демографических расходов могут оказывать такие непредвиденные обстоятельства, как стихийные бедствия, конфликты и политические волнения. |
| The three major causes that I have mentioned can be tackled only by common accord of the international community. | Три главные проблемы, которые я здесь назвал, могут быть решены только на основе общего согласия международного сообщества. |
| He wished to express his profound dissatisfaction that a mistake of such gravity could have occurred in the Secretariat. | Он хотел бы выразить свое глубокое неудовлетворение по поводу того, что такие серьезные ошибки могут допускаться Секретариатом. |
| Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. | Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
| Their efforts can have positive and negative effects, which need to be examined when designing post-conflict social integration initiatives. | Их усилия могут иметь позитивные и негативные последствия, которые необходимо рассматривать при разработке инициатив в области социальной интеграции в постконфликтный период. |
| At times, like all families, some members may have differences of opinion. | Временами, подобно всем семьям, у некоторых членов могут быть разногласия. |
| These have served as a momentum to increase the female employment ratio. | Кроме того, компании могут составить планы по совершенствованию методов набора сотрудников, что позволит увеличить показатели занятости женщин. |
| Most refugees in Jordan enjoy Jordanian citizenship, are able to work and have access to Government assistance. | Большинство беженцев в Иордании имеют иорданское гражданство и могут работать и пользоваться государственной помощью. |
| An example of such rationalization can be found in the thematic debates that have been developing during the two most recent Assembly presidencies. | Примером такой рационализации могут послужить тематические прения, практика проведения которых получила развитие под руководством двух последних Председателей. |
| The representative illustrated the positive impact that FDI in the cotton sector could have on the livelihood of rural families. | Выступающий проиллюстрировал позитивное влияние, которое могут оказывать ПИИ в секторе хлопка на условия жизни сельских семей. |
| The United States Delegation may have additional observations to make on the substance of the agenda item at a future date. | Позднее у делегации Соединенных Штатов могут появиться дополнительные соображения по существу этого пункта повестки дня. |
| In contrast, other declarations may have a different meaning when the State formulates them outside the context of ongoing negotiations. | Другие заявления, напротив, могут иметь иное значение, если государство формулирует их вне рамок идущих переговоров. |
| The Secretary-General could focus his efforts on regions or areas where climatic threats can have direct implications for peace. | Генеральный секретарь может сосредоточить свои усилия на тех регионах или областях, где климатические угрозы могут иметь прямые последствия для мира. |