Food security has also taken on new significance in the light of advances in technology that have the potential to boost agricultural production. |
Продовольственная безопасность также приобрела новое значение с учетом развития технологий, которые могут способствовать увеличению сельскохозяйственного производства. |
Advances in metabolomics (the study of all the biochemical processes or metabolism of an organism) have potential application to microbial forensics. |
Достижения в метаболомике (изучение всех биохимических процессов или метаболизма в организме) потенциально могут применяться в следственной микробиологической экспертизе. |
Some countries have shown how forests can become a centrepiece in the transition towards a green economy. |
Некоторые страны демонстрируют, каким образом леса могут служить одним из центральных элементов в процессе перехода к «зеленой» экономике. |
In contrast, compliance markets were less flexible but had the potential to have a greater impact. |
В отличие от этого типа рынков рынки соответствия менее гибкие, но потенциально могут быть более эффективными. |
State-of-the-art technologies may prove very useful here and have a key impact on improving the efficiency and effectiveness of these operations. |
Современные технологии могут оказаться крайне полезными и сыграть ключевую роль в повышении эффективности и результативности этих операций. |
Such measures can have additional benefits including awareness-raising, increased cooperation and information exchange. |
Такие меры могут обеспечить дополнительные выгоды, включая повышение информированности, расширение сотрудничества и обмен информацией. |
Additional measures proposed under the Protocol may therefore have little added value to the protection of human health and the environment. |
Поэтому дополнительные меры, предлагаемые в рамках Протокола, могут принести лишь незначительную дополнительную пользу для охраны окружающей среды и здоровья человека. |
Environmental mitigation measures proposed in the environmental report might themselves have adverse health effects and vice versa. |
Предлагаемые в экологическом докладе смягчающие природоохранные меры могут сами вызывать вредные последствия для здоровья и наоборот. |
Individuals may feel that if they share whatever knowledge they have, their positions will be in jeopardy. |
Отдельные сотрудники могут полагать, что если они поделятся какими-либо имеющимися у них знаниями, то их позиция может быть подорвана. |
Once developing countries have those, they may easily prove a cartel. |
Когда у развивающихся стран есть такие свидетельства, они легко могут доказать наличие картеля. |
Two delegates mentioned the implications that free trade agreements could have on cross-border merger reviews and international cooperation. |
Два делегата отметили те последствия, которые соглашения о свободной торговле могут иметь для рассмотрения международных слияний и международного сотрудничества. |
Criminal liability attaches to legal persons and is independent of the liability of natural persons; however, no cases have been reported. |
Юридические лица могут нести уголовную ответственность независимо от ответственности физических лиц, однако сообщений о таких случаях не поступало. |
For example, engineers and construction firms would have different notions of risk, timing and reward among themselves and as compared with financiers. |
Например, инженеры и сотрудники строительных компаний могут иметь разные представления о рисках, сроках и вознаграждении по сравнению с финансистами. |
However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. |
Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
Forum 18 stated that individuals engaged in spreading their faith must have registration and that only registered religious organisations could appoint missionaries. |
"Форум 18" отметил, что лица, занимающиеся распространением своей веры, должны быть зарегистрированы и что только зарегистрированные религиозные организации могут назначать своих миссионеров. |
Moreover, the actual performance cannot be confirmed until at least two sampling campaigns have been completed. |
Кроме того, фактические параметры работы могут быть подтверждены только после проведения как минимум двух кампаний отбора проб. |
When developed countries have completed the prosecution of international cartels, developing countries may take advantage of the benefits of a follower. |
После завершения развитыми странами судебного разбирательства в отношении международных картелей развивающиеся страны могут воспользоваться преимуществами последователя. |
If cartelists have a physical presence in their jurisdictions, developing countries may deliver documents to the business location. |
Если участники картеля физически присутствуют на территории под их юрисдикцией, развивающиеся страны могут доставить документы в место нахождения предприятия. |
They can also ensure that domestic firms have access to long-term finance, particularly in countries that face severe borrowing constraints. |
Они могут также обеспечить доступ внутренних фирм к долгосрочному финансированию, особенно в странах, где существуют жесткие кредитные ограничения. |
Since businesses are also vulnerable to disasters, companies have a vital interest in risk reduction efforts. |
Поскольку предприятия также могут пострадать от бедствий, компании крайне заинтересованы в усилиях по уменьшению опасности бедствий. |
CEDAW expressed concern that article 75 of the Constitution might have an impact on the persistence of traditional gender roles. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что положения статьи 75 Конституции могут способствовать сохранению традиционных представлений о роли мужчин и женщин. |
Consequently, aliens facing deportation have more rights; they can leave the country voluntarily and are guaranteed legal protection. |
Соответственно, больше прав предоставлено иностранцам, которым грозит депортация; они могут покинуть страну добровольно и им гарантируется судебная защита. |
Cooperation with key stakeholders who can tackle discrimination and racism has resulted in material and tools that have been spread further to others. |
Сотрудничество с основными заинтересованными сторонами, которые могут вести борьбу с дискриминацией и расизмом, имело своим следствием подготовку материалов и правовых актов, которые были распространены среди прочих сторон. |
According to the source, the Civil Guard might have been responsible for the alleged disappearance. |
По информации источника, ответственность за его предположительное исчезновение могут нести военнослужащие Гражданской гвардии. |
It is also noteworthy that certain domestic legislation can have the norm-creating effect of opposability. |
Следует также отметить, что некоторые акты внутреннего законодательств могут создавать нормообразующий эффект противопоставимости. |