States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. |
Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность. |
How the obligations that countries have subscribed by becoming parties to different multilateral instruments may be harmoniously fulfilled will require further close examination. |
Вопрос о том, как страны могут гармонично выполнять обязательства, взятые ими на себя в качестве участников различных международных соглашений, требует дополнительного внимательного изучения. |
All Ministries and government agencies have formal channels for the public to raise complaints and to comment on policies that impact them. |
Представители общественности могут направлять жалобы и замечания по поводу затрагивающих их политических мер во все министерства и правительственные учреждения. |
Women who have experienced fistula can advocate at community, national and global levels for improved health services. |
Женщины, страдающие от фистулы, могут выступать на общинном, национальном и глобальном уровнях с призывами к улучшению медицинского обслуживания. |
Time-use surveys have the potential to measure the work pattern of the population. |
Обследования использования рабочего времени могут помочь определить трудовой режим населения. |
The youth delegates stressed that they have the capacity to participate and to fulfill their responsibilities in the HIV/AIDS response. |
Молодые делегаты подчеркивали, что они могут принимать участие и выполнять соответствующие обязанности в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In some cases, hazard impacts may occur in areas that have never experienced such hazards before. |
В некоторых случаях бедствия могут происходить в районах, в которых раньше их не было. |
The Court observed that the refusals to give authorization could have had a chilling effect on the participants in the assemblies. |
Суд отметил, что отказы в предоставлении разрешения могут оказывать сдерживающее воздействие на участников мероприятий. |
This experience suggests that the articles may have long-term influence even if they do not take the form of a convention. |
Опыт свидетельствует о том, что статьи могут оказывать влияние в долгосрочной перспективе, даже если они не примут форму конвенции. |
No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. |
Представляется несомненно справедливым, что другие нарушения международного права могут иметь особенно серьезные последствия в зависимости от обстоятельств. |
Legal acts containing a waiver can be considered valid in international practice, as international courts have noted. |
Правовые акты, содержащие отказ, могут быть признаны действительными в международной практике, о чем свидетельствуют решения международных судов. |
International courts have given serious consideration to these documents which, in the context of unilateral acts, may be likened to preparatory work. |
Международные суды серьезно относятся к этим документам, которые в контексте односторонних актов могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов. |
If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. |
Если такие права не могут быть уступлены или не уступаются по любой причине, то цессионарий будет располагать личным требованием к цеденту. |
Some countries have special consumer protection laws that may govern certain aspects of the use of information systems. |
В некоторых странах действуют специальные законы о защите потребителей, которые могут регулировать определенные аспекты использования информационных систем. |
Hastily conceived initiatives could have devastating implications for developing countries. |
Непродуманные инициативы могут иметь разрушительные последствия для развивающихся стран. |
Each and every country may have its own reasons for developing space technology. |
У каждой страны могут иметься собственные основания для развития космической техники. |
More and more of us can now have access to a phenomenal amount of information. |
Все больше людей могут теперь получить доступ к феноменальному количеству информации. |
At the international level, 2006 witnessed two noteworthy initiatives which could have a major positive impact on investment in disaster risk reduction worldwide. |
Следует упомянуть предпринятые в 2006 году на международном уровне две инициативы, которые могут оказать серьезное позитивное воздействие на инвестирование в международную деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
Even rules that at face value were merely procedural could have major consequences at the level of substantive law. |
Даже те нормы, которые, на первый взгляд, являются всего лишь процедурными, могут иметь важные последствия на материально-правовом уровне. |
An offence, a quasi-contract or a simple act may also have such consequences. |
Правонарушение, квазидоговор или простой акт могут также иметь подобные последствия. |
Mr. Bush and Mr. Brown have no role to play in our national affairs. |
Г-н Буш и г-н Браун не могут брать на себя какую-либо роль в наших национальных делах. |
Authorized transfers can and have contributed to excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons. |
Санкционированные поставки могут служить и служат фактором, способствующим чрезмерному и дестабилизирующему накоплению стрелкового оружия и легких вооружений. |
In some countries, non-State actors or insurgents may have significant production capability. |
В некоторых странах негосударственные субъекты или повстанцы могут располагать довольно мощной производственной базой. |
Women and men have the same right to exercise influence on determining the shape of rural development. |
Женщины и мужчины в равной мере могут оказывать влияние на определение типа сельскохозяйственного развития. |
As a second step, actions may be required that guarantee that all children have an equal opportunity to benefit from available services. |
В качестве второго шага могут потребоваться меры, гарантирующие всем детям равные возможности в деле пользования существующими услугами. |