| States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. | Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность. |
| How the obligations that countries have subscribed by becoming parties to different multilateral instruments may be harmoniously fulfilled will require further close examination. | Вопрос о том, как страны могут гармонично выполнять обязательства, взятые ими на себя в качестве участников различных международных соглашений, требует дополнительного внимательного изучения. |
| All Ministries and government agencies have formal channels for the public to raise complaints and to comment on policies that impact them. | Представители общественности могут направлять жалобы и замечания по поводу затрагивающих их политических мер во все министерства и правительственные учреждения. |
| Women who have experienced fistula can advocate at community, national and global levels for improved health services. | Женщины, страдающие от фистулы, могут выступать на общинном, национальном и глобальном уровнях с призывами к улучшению медицинского обслуживания. |
| Time-use surveys have the potential to measure the work pattern of the population. | Обследования использования рабочего времени могут помочь определить трудовой режим населения. |
| The youth delegates stressed that they have the capacity to participate and to fulfill their responsibilities in the HIV/AIDS response. | Молодые делегаты подчеркивали, что они могут принимать участие и выполнять соответствующие обязанности в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In some cases, hazard impacts may occur in areas that have never experienced such hazards before. | В некоторых случаях бедствия могут происходить в районах, в которых раньше их не было. |
| The Court observed that the refusals to give authorization could have had a chilling effect on the participants in the assemblies. | Суд отметил, что отказы в предоставлении разрешения могут оказывать сдерживающее воздействие на участников мероприятий. |
| This experience suggests that the articles may have long-term influence even if they do not take the form of a convention. | Опыт свидетельствует о том, что статьи могут оказывать влияние в долгосрочной перспективе, даже если они не примут форму конвенции. |
| No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. | Представляется несомненно справедливым, что другие нарушения международного права могут иметь особенно серьезные последствия в зависимости от обстоятельств. |
| Legal acts containing a waiver can be considered valid in international practice, as international courts have noted. | Правовые акты, содержащие отказ, могут быть признаны действительными в международной практике, о чем свидетельствуют решения международных судов. |
| International courts have given serious consideration to these documents which, in the context of unilateral acts, may be likened to preparatory work. | Международные суды серьезно относятся к этим документам, которые в контексте односторонних актов могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов. |
| If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. | Если такие права не могут быть уступлены или не уступаются по любой причине, то цессионарий будет располагать личным требованием к цеденту. |
| Some countries have special consumer protection laws that may govern certain aspects of the use of information systems. | В некоторых странах действуют специальные законы о защите потребителей, которые могут регулировать определенные аспекты использования информационных систем. |
| Hastily conceived initiatives could have devastating implications for developing countries. | Непродуманные инициативы могут иметь разрушительные последствия для развивающихся стран. |
| Each and every country may have its own reasons for developing space technology. | У каждой страны могут иметься собственные основания для развития космической техники. |
| More and more of us can now have access to a phenomenal amount of information. | Все больше людей могут теперь получить доступ к феноменальному количеству информации. |
| At the international level, 2006 witnessed two noteworthy initiatives which could have a major positive impact on investment in disaster risk reduction worldwide. | Следует упомянуть предпринятые в 2006 году на международном уровне две инициативы, которые могут оказать серьезное позитивное воздействие на инвестирование в международную деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| Even rules that at face value were merely procedural could have major consequences at the level of substantive law. | Даже те нормы, которые, на первый взгляд, являются всего лишь процедурными, могут иметь важные последствия на материально-правовом уровне. |
| An offence, a quasi-contract or a simple act may also have such consequences. | Правонарушение, квазидоговор или простой акт могут также иметь подобные последствия. |
| Mr. Bush and Mr. Brown have no role to play in our national affairs. | Г-н Буш и г-н Браун не могут брать на себя какую-либо роль в наших национальных делах. |
| Authorized transfers can and have contributed to excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons. | Санкционированные поставки могут служить и служат фактором, способствующим чрезмерному и дестабилизирующему накоплению стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In some countries, non-State actors or insurgents may have significant production capability. | В некоторых странах негосударственные субъекты или повстанцы могут располагать довольно мощной производственной базой. |
| Women and men have the same right to exercise influence on determining the shape of rural development. | Женщины и мужчины в равной мере могут оказывать влияние на определение типа сельскохозяйственного развития. |
| As a second step, actions may be required that guarantee that all children have an equal opportunity to benefit from available services. | В качестве второго шага могут потребоваться меры, гарантирующие всем детям равные возможности в деле пользования существующими услугами. |