| To the extent that international organizations and bodies have characteristics in common with public authorities, analogous rules can be applied. | В той степени, в какой международные организации и органы имеют общие характеристики с государственными органами, могут применяться аналогичные правила. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| It is essential that these countries have access to markets where they can sell their products. | Крайне важно, чтобы эти страны получили доступ к рынкам, где они могут продавать свою продукцию. |
| But they may have secondary impacts, such as local traffic implications, new forms of local architecture, etc. | В то же время они могут оказывать вторичное воздействие, такое, как последствия для местных транспортных потоков, новые формы местной архитектуры и т.д. |
| Equally important, industrial accidents have the potential to cause impacts across national borders. | Не менее важно и то, что промышленные аварии могут оказывать воздействие за пределами границ государства. |
| Staff members have the opportunity to apply for training in particular areas, as part of the Department's staff development programme. | В рамках существующей в Департаменте программы подготовки персонала его сотрудники могут подавать заявления о прохождении обучения по конкретным темам. |
| PM10 (and PM2.5) should be monitored where needed as they have potential adverse health effects. | В случае необходимости следует принять меры по мониторингу ТЧ10 (и ТЧ2, 5), поскольку они могут оказывать вредное воздействие на здоровье человека. |
| Advisory services have a role to play in bridging the gap between major financing institutions and SMEs. | Важную роль в ликвидации этого разрыва между крупными финансовыми институтами и МСП могут сыграть консультативные услуги. |
| Unless individuals have access to skills, they cannot get access to safe, secure and rewarding work. | Не имя доступа к приобретению квалификации, люди не могут получить доступ к надежной, гарантированной и приносящей доход работе. |
| They cannot be re-elected unless three years have passed since the last mandate. | Они не могут быть переизбраны ранее, чем спустя три года после истечения их предыдущего мандата. |
| They allow different sectors of society to have access to the comparative advantages of their partners. | Благодаря им представители различных секторов общества могут воспользоваться сравнительными преимуществами своих партнеров. |
| Environmental degradation, resource depletion and associated spill-overs to neighbouring countries have considerable potential to create conflict and instability in the region. | Деградация окружающей среды, истощение ресурсов и вызываемые этим побочные последствия для соседних стран вполне могут привести к возникновению конфликтов и нестабильности в регионе. |
| Where they cannot put forward candidates or have no interest in doing so, then it is a different matter. | Когда государства не могут выдвинуть кандидатов или не заинтересованы в этом, это другое дело. |
| These countries now have a common information tool, useful in addressing cross-cutting communication issues for different conventions. | Сегодня эти страны имеют общий информационный механизм, которым они могут воспользоваться для решения общих для них коммуникационных проблем в связи с различными конвенциями. |
| Furthermore, rural resource centres where people can access information on HIV/AIDS have also been established. | Кроме того, созданы центры сельских ресурсов, в которых люди могут получить доступ к информации по ВИЧ/СПИДу. |
| Nobody would have thought that there could be diseases as dangerous as HIV/AIDS. | Никто не был в состоянии даже вообразить, что могут быть такие серьезные заболевания, как ВИЧ/СПИД. |
| These minority communities may, furthermore, have confrontational relations with a society that perceives them as dangerous "sects". | С другой стороны, у этих находящихся в меньшинстве общностей могут возникать конфликтные отношения с обществом, воспринимающим их как опасные «секты». |
| Equally, countries of origin might not have consular representation owing to financial constraints. | Да и страны происхождения, из-за финансовых ограничений, могут не иметь консульского представительства. |
| The participants recognized that indigenous peoples and minorities in Africa have maintained methods of conflict resolution that can contribute to peacekeeping in the continent. | Участники семинара признали, что у коренных народов и меньшинств в Африке имеются устоявшиеся методы разрешения конфликтов, которые могут способствовать поддержанию мира на континенте. |
| My delegation also agrees with the view of the Secretary-General that Security Council fact-finding missions can have important preventive effects. | Моя делегация также согласна с мнением Генерального секретаря о том, что миссии по установлению фактов также могут играть важную роль в превентивной деятельности. |
| Other methods which have been shown to correlate with the above methods may be used. | Могут использоваться другие методы, если доказано их соответствие упомянутым выше методам. |
| Private or State-owned airlines may have delegated to them certain powers in relation to immigration control or quarantine. | Некоторые полномочия, связанные с иммиграционным или санитарным контролем, могут быть делегированы частным или государственным авиакомпаниям. |
| It is also assessing the extent to which climate mitigation options may have adverse air quality impacts. | Она пытается также оценить, насколько меры, направленные на уменьшение изменения климата, могут отрицательно повлиять на качество воздуха. |
| In addition, poorly drained and wet soils could have great relevance for the monitoring of climate change effects. | Кроме того, слабоосушенные и сильноувлажненные почвы могут играть большую роль в мониторинге воздействия климатических изменений. |
| Accidents may have significant local impact, but only Chernobyl gave rise to a substantial population dose. | Аварии могут приводить к значительному локальному воздействию, однако единственным случаем, когда население получило значительную дозу радиации, была авария на Чернобыльской АЭС. |