Some specialized agencies have their own national planning frameworks that may not be coordinated with the common country assessment and UNDAF processes. |
Отдельные специализированные учреждения имеют свои собственные рамочные механизмы планирования на страновом уровне, которые могут не координироваться с деятельностью в связи с общим анализом по стране и РПООНПР. |
This is a conclusion some moral philosophers have also reached with regard to global structural inequities that cannot be solved by individual liability regimes alone. |
К этому выводу пришли также и некоторые философы-моралисты в отношении проблем, связанных с глобальным структурным неравенством, которые не могут быть разрешены с помощью одних лишь режимов индивидуальной ответственности. |
These alternatives can have very different results in insolvency proceedings, especially where reorganization is a possibility. |
Такие альтернативы могут приносить весьма различные результаты в рамках производства по делу о несостоятельности, особенно, когда существует вероятность реорганизации. |
The police also offer counselling services to mitigate any concerns foreign residents may have in their daily life. |
Полиция также предлагает консультативные услуги для содействия решению проблем, которые могут возникнуть у иностранцев в повседневной жизни. |
Put differently, a guideline can have legally binding effect only where there is a clear textual basis in the Convention or in a protocol. |
Иными словами, руководящие принципы могут носить юридически обязательный характер только при наличии четкой формулировки в тексте Конвенции или протокола. |
Concerning draft guideline 2.6.14, the view was expressed that "pre-emptive objections" could not have legal effects. |
В отношении проекта руководящего положения 2.6.14 было высказано мнение, что "превентивные" возражения не могут иметь юридических последствий. |
Persons belonging to the Roma minority claim that they have been denied certain services merely because of their skin colour. |
Лица, принадлежащие к меньшинству рома, утверждают, что они не могут получить некоторые услуги лишь из-за цвета своей кожи. |
These services can provide a useful benefit to companies that do not have their own credit and collection departments. |
Эти услуги могут также быть полезными для компаний, не имеющих собственных кредитно-инкассационных отделов. |
In the light of these allegations, fears have been expressed that their lives and physical and mental integrity could be in danger. |
В свете вышеупомянутых сообщений были выражены опасения в том, что их жизнь и их физическое и психическое здоровье могут подвергаться опасности. |
Lawyers who may have been arrested, imprisoned or released prior to 1997 reportedly remain unable to practise their profession. |
Те адвокаты, которые были арестованы, заключены в тюрьму или выпущены на свободу до 1997 года, согласно сообщениям, по-прежнему не могут заниматься своей профессиональной деятельностью. |
Mechanisms that can have an adverse impact on the ability of African countries to profitably exploit their natural resources should be avoided. |
Следует избегать применения механизмов, которые могут негативно отразиться на способности африканских стран использовать свои природные ресурсы с пользой для себя. |
They have greater flexibility to intervene, especially during initial stages, and can also be involved in mediation efforts when conflicts arise. |
Они обладают большей гибкостью при вмешательстве, особенно на начальных этапах, и могут также участвовать в посреднических действиях между сторонами конфликта. |
There, women with more than one child can be forced to have an abortion. |
Там женщин, имеющих более одного ребенка, могут заставить сделать аборт. |
That said, account should be taken of the fact that other countries might have different systems. |
Однако следует учитывать и другие системы, которые могут существовать в других странах. |
Only persons given appropriate instructions may have had access to danger zones. |
Доступ в опасные зоны могут получать лишь лица, прошедшие соответствующий инструктаж. |
6.1.4.12.2 The ends of boxes may have a wooden frame or be entirely of wood or other suitable material. |
6.1.4.12.2 Головки ящиков могут иметь деревянную рамку либо изготовляться полностью из древесины или другого подходящего материала. |
Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. |
Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
Those might include, for example, that the shareholders and creditors of that entity have agreed to its inclusion in the plan. |
Последние могут, например, требовать получения согласия акционеров и кредиторов данного субъекта на его включение в план. |
Furthermore, since 1998 persons with no previous educational experience have been offered 3,000 lessons in Norwegian. |
Кроме того, с 1998 года лица, не получившие ранее никакого образования, могут брать 3000 уроков норвежского языка. |
If women have independent means they can often walk away from situations of abuse. |
Если женщины независимы в получении таких средств, то они нередко могут избегать ситуации насилия. |
The findings of those reviews have been available to those involved in other planning efforts. |
С результатами этих анализов могут ознакомиться все, кто причастен к другим мероприятиям по планированию. |
Persons with an immigrant background have free access to applying to vocational education. |
Лица из иммигрантской среды могут свободно подавать заявления о приеме их в учебные заведения, обеспечивающие профессиональную подготовку. |
All of this can have an immediate and direct impact in terms of achieving security, stability and sustainable development. |
Все эти меры могут в скором времени напрямую способствовать обеспечению безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
The principal reason is that mergers and acquisitions can have significant and lasting effects on market structure and competition. |
Это объясняется прежде всего тем, что слияния и поглощения могут иметь существенные и долгосрочные последствия для структуры рынка и конкуренции. |
Communities residing in different neighbourhoods and villages may have structures and occasions in which they tackle common issues and problems. |
Общины, располагающиеся в различных районах и деревнях, могут иметь структуры и возможности для рассмотрения общих вопросов и проблем. |