| Secondly, those who have not done so already can sign and ratify two conventions. | Во-вторых, те, кто пока еще этого не сделал, могут подписать и ратифицировать две конвенции. |
| First, some have argued that indictments and arrests of suspected war criminals would disrupt the peace process. | Прежде всего некоторые утверждают, что обвинения и аресты подозреваемых военных преступников могут, дескать, подорвать мирный процесс. |
| They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. | Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. |
| Only the economically developed and independent State can be truly politically independent and sovereign and have a role to play in the international community. | Только экономически развитые и независимые государства могут быть поистине суверенными и независимыми политически и играть в международном сообществе определенную роль. |
| Economic and social problems in one part of the world can have rapid repercussions in another part. | Экономические и социальные проблемы в одной части мира могут мгновенно отозваться эхом в другой части земного шара. |
| However, internal controls have been organized and defined in various other ways. | Тем не менее структуры внутреннего контроля могут подразделяться и определяться и различными другими путями. |
| Conversely, costs in other areas might have been underestimated. | И наоборот, расходы в других областях могут быть занижены. |
| The word "legal" should be deleted, so as not to exclude political acts which could have legal effects. | Слово "правовым" следует опустить, с тем чтобы не исключать политические акты, которые могут иметь правовые последствия. |
| The recommendations could have far-reaching implications, and the issue should therefore be thoroughly analysed before any action was taken. | Эти рекомендации могут иметь далеко идущие последствия, и поэтому до принятия каких-либо мер необходимо внимательно проанализировать этот вопрос. |
| Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
| Likewise many sea areas that do require protection from such activities may not have been designated as marine protected areas. | Аналогичным образом многие морские районы, в которых требуется защита от такой деятельности, могут и не получить статуса морских охраняемых районов. |
| In addition, the high level of fishing could have an adverse impact on the Southern Ocean ecosystem. | Кроме того, высокие объемы вылова могут оказать отрицательное воздействие на всю экосистему Южного океана. |
| For society, the lives destroyed and the opportunities lost can have devastating effects on its long-term stability and development. | Что же касается общества, то сломанные судьбы и навсегда утраченные возможности могут повлечь за собой долгосрочные пагубные последствия для его стабильности и развития. |
| Experts recognized that voluntary standards, including the ISO 14001 standard, can have implications for trade, particularly for developing country exports. | Эксперты признали, что добровольные стандарты, включая стандарт ИСО 14001, могут оказывать влияние на торговлю, в частности на экспорт развивающихся стран. |
| In addition, rules of origin can have distorting impacts on international trade and thereby affect market opportunities. | Кроме того, правила происхождения также могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю и тем самым сказываться на рыночных возможностях. |
| Furthermore, it was noted that decisions of large companies regarding quality could have a real impact on future marketing opportunities. | Кроме того, было отмечено, что решения, принимаемые крупными компаниями в отношении качества, могут оказывать реальное воздействие на будущие рыночные возможности. |
| Under EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been explicitly recognised. | В СУКПД непосредственно признаются особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП. |
| Promotional measures can introduce market distortions and encourage enterprises to prematurely expand production overseas, before they have mastered the basic technological capabilities necessary for successful outward FDI. | Такие мероприятия могут вызывать перекосы на рынках и подталкивать предприятия преждевременно приступать к расширению производства с выходом за рубеж, хотя они еще недостаточно освоили базовые технологические возможности, необходимые для успешного вывоза ПИИ. |
| Mistakes made either by himself or his broker may have resulted in delays and extra costs. | Ошибки, сделанные ими или их брокерами, могут привести к задержкам и дополнительным расходам. |
| Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. | Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
| Information goods, from software to news, can travel on the Internet itself, where customs agents have not yet ventured. | Информационные товары, начиная от программного обеспечения и кончая новостями, могут свободно перемещаться по Интернету, где пока нет никаких таможенных органов. |
| The international financial turmoil of the past months vividly demonstrates the impact these crises can have on the daily lives of the least fortunate. | Международные финансовые потрясения нескольких последних месяцев со всей очевидностью показали, как эти кризисы могут влиять на повседневную жизнь менее удачливых. |
| Sanctions, as preventive or punitive measures, have the potential to be an effective tool. | В качестве превентивных и карательных мер санкции могут быть весьма эффективным инструментом. |
| Producers, of course, can have recourse to managing price risks through hedging strategies in futures markets. | Производители, безусловно, могут использовать инструменты регулирования рисков колебания цен с помощью стратегий хеджирования на фьючерсных рынках. |
| New permanent members must include countries that have the capacity to share greater international responsibilities and reflect equitable geographical representation. | В состав новых постоянных членов должны войти государства-члены, которые могут принять на себя более серьезную международную ответственность на основе принципа справедливого географического распределения. |