Under operative paragraph 9, the Secretary-General would have a role of encouraging States to designate suitably qualified persons for inclusion in the various lists that these instruments have established. |
Согласно пункту 9 постановляющей части роль Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы поощрять выдвижение государствами кандидатур должным образом квалифицированных лиц для включения в различные списки, которые могут быть предусмотрены в этих документах. |
The rights registration chambers have been operating on a self-financing basis and, by charging fees for their services, have been able to function adequately. |
Учреждения по регистрации прав работают на основе самофинансирования, и, взимая плату за свои услуги, они могут нормально функционировать. |
Now, after what I have said, members may have other thoughts on the subject, but that is happening. |
Сейчас, после моего рассказа, у членов Совета могут появиться иные соображения на этот счет, но это то, что происходит сегодня. |
Otherwise, violent, corrupt and inept approaches may become entrenched, and we may later have little or no opportunity to have a significant impact. |
В противном случае могут укорениться насильственные, предполагающие коррупцию и ненадлежащие подходы, и впоследствии у нас не будет достаточных возможностей для достижения значительных результатов. |
Furthermore, no significant improvements have been made in the generalized system of preferences schemes and African countries have not been able to benefit sufficiently from them. |
Кроме того, никаких существенных улучшений не было проведено в механизмах Всеобщей системы преференций, и африканские страны не могут эффективно ими пользоваться. |
Concerns have arisen, however, that some missile and missile-related transfers are not carried out with due State authorization and may have an adverse impact on security. |
Однако возникли озабоченности в отношении того, что некоторые передачи ракет и связанных с ними материалов не осуществляются в условиях надлежащего контроля со стороны государств и могут иметь негативное воздействие на безопасность. |
Other multinational organizations or national bodies may have their own definition of "exit strategy", but the Security Council must have a clear one of its own. |
Другие многонациональные организации или национальные органы могут по-своему определять «стратегию ухода», но Совет Безопасности должен располагать своим четким определением. |
Furthermore, of 28 peace operations, 24 have no women at these levels, although women have proved that they perform all civilian functions equally effectively. |
Кроме того, в 24 из 28 операций по поддержанию мира женщин на этих уровнях вообще нет, хотя они доказали, что все гражданские функции могут выполнять столь же эффективно. |
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. |
Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. |
В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены. |
International organizations and processes increasingly have the power to impact on national decision-making processes and determine social and economic policies that have far reaching environmental effects. |
Международные организации и процессы во все большей степени могут воздействовать на национальные процессы принятия решений и определять социальную и экономическую политику, которая имеет далеко идущие экологические последствия. |
The themes of innovative use of wood and the importance of promotion have constantly recurred at Committee sessions, and the Swiss have some very interesting achievements to display. |
Вопросы о новых областях использования древесины и о важности их рекламирования постоянно обсуждаются на сессиях Комитета, и швейцарцы могут продемонстрировать некоторые весьма интересные достижения. |
Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. |
В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in these areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Однако есть основания полагать, что те представительства, которые располагают такими позитивными элементами в данных областях, могут с большей степенью вероятности добиться успеха в своей работе в целом, чем те, у которых они отсутствуют. |
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. |
Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
Any global moves in the music industry that weaken the principles of reciprocity and solidarity that have traditionally held the copyright system together can only have negative consequences in this context. |
Любые глобальные сдвиги в музыкальной индустрии, подрывающие принципы взаимности и солидарности, которые традиционно удерживали систему охраны авторских прав от распада, могут иметь лишь негативные последствия. |
Many other paragraphs of the draft resolution also have an impact on the administrative policies of the United Nations and could even have budgetary implications. |
Многие другие пункты данного проекта резолюции также имеют воздействие на административную политику Организации Объединенных Наций и даже могут иметь бюджетные последствия. |
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. |
Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. |
Some communities have planted special gardens from which only volunteers can harvest and have created funds to help pay the school fees of the volunteers' children. |
Некоторые общины создали специальные сады, в которых добровольцы могут собирать урожай, и учредили фонды, предназначающиеся для того, чтобы помогать покрывать расходы на обучение в школах детей добровольцев. |
Organs such as the General Assembly and the Economic and Social Council have been considering women's issues for many years and have rich experience to offer. |
Такие органы, как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет уже много лет работают над женской проблематикой и могут поделиться богатым опытом. |
Mental patients who claim to have sustained harm as a result of such conduct have recourse to the courts for civil redress. |
Пациенты психиатрических лечебниц, которым, по их мнению, в результате подобных действий был причинен ущерб, могут обратиться в суд с гражданским иском. |
Sceptics may argue that the cut-off is too modest, the nuclear-weapon States have more than enough fissile material, and have halted its production in any event. |
Скептики могут сказать, что запрещение производства является слишком скромной мерой, что государства, обладающие ядерным оружием, имеют более чем достаточно расщепляющегося материала, да они и в любом случае прекратили его производство. |
Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. |
Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
In recent years there have been a number of new African initiatives to resolve disputes that have long plagued particular areas or to tackle new conflicts before they can expand and escalate beyond control. |
В последние годы был выдвинут целый ряд новых африканских инициатив по устранению споров, на протяжении долгого времени существующих в тех или иных районах, или урегулированию новых конфликтов до того, как они могут разрастись и в результате эскалации выйти из-под контроля. |
Some minority members have withdrawn in protest against ethnically motivated acts of violence or have not been able to attend meetings because of security conditions. |
Некоторые представители меньшинств вышли из их состава в знак протеста против актов насилия по этическим мотивам или не могут присутствовать на заседаниях по соображениям безопасности. |