| Poverty can be eradicated only by people who have been empowered. | Нищету могут искоренить лишь люди, которым предоставлены соответствующие возможности. |
| Forms of organization can have a profound impact on human nature. | Организации могут оказать глубокое воздействие на человеческую природу. |
| Tell them they can have me too. | Скажи, что они и меня могут забрать. |
| Such trade losses would be particularly onerous for developing countries as they may not have the means to mount counter-advertisement campaigns. | Особенно тяжелыми такие торговые потери будут для развивающихся стран, поскольку последние могут не располагать средствами для организации рекламных контркампаний. |
| In addition, eco-labelling could have trade effects with which the international trade rules are less familiar. | Помимо этого, экомаркировка может повлечь за собой такие торговые последствия, которые могут не регулироваться нормами международной торговли. |
| While it is recognized that programme managers may have, on occasion, a leading candidate in mind, the system encourages competition. | Хотя признается, что руководители программ в отдельных случаях могут намечать ведущих кандидатов, система поощряет конкуренцию. |
| They were to be installed in halfway houses where the mothers would have occasional access. | Этих детей следует размещать в местах реабилитации, где матери могут время от времени навещать их. |
| In addition, some States have introduced into their national legislation offences under which mercenaries could be liable to criminal penalties. | Кроме того, некоторые государства включили в свое национальное законодательство положения, которые могут применяться для уголовного наказания наемников. |
| Under the Decree, civil servants could be prosecuted if found to have violated the provisions of the Constitution. | Согласно этому Указу, гражданские служащие могут преследоваться в судебном порядке, если установлено, что они нарушили положения Конституции. |
| Lack of water and sanitation, together with malnutrition can have severe and even fatal consequences on displaced children and infants. | Отсутствие питьевой воды и санитарно-гигиенических условий наряду с недоеданием могут вести к ужасным и даже фатальным последствиям для перемещенных детей и подростков. |
| In practice all pregnant women have access to the services of skilled personnel during pregnancy and delivery. | Практически услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов могут пользоваться все беременные женщины. |
| Individual actions by small groups of persons could have a positive impact on education for human rights. | Отдельные действия небольших групп лиц могут оказывать положительное воздействие на организацию обучения правам человека. |
| Young people who have been employed for six months under the Temporary Municipal Youth Employment Initiatives Scheme are also eligible. | Участвовать в этой схеме могут также молодые люди, не работающие в течение шести месяцев и охватываемые Временной программой муниципальных инициатив по трудоустройству молодежи. |
| The changes in family structures and ties can have consequences for the care and support of the disabled. | Изменения, касающиеся семейных структур и связей, могут оказывать воздействие на уход за инвалидами и оказание им поддержки. |
| Local authorities also have a duty to persons threatened with homelessness. | Местные органы власти также несут ответственность за лиц, которые могут оказаться бездомными. |
| Women who work in those Ministries may thus have occasion to represent Luxembourg abroad without being in the diplomatic service. | Женщины, работающие в этих министерствах, также могут представлять Люксембург за рубежом, не находясь при этом на дипломатической службе. |
| In the case of discrimination in the workplace, women could have recourse to one of the grass-roots organs of labour justice. | Столкнувшись с дискриминацией на работе, женщины могут прибегать к помощи одного из низовых органов по трудовым спорам. |
| The Prevention and Social Welfare Commissions were another government mechanism to which women could have recourse in cases of discrimination. | Комиссии по профилактике и социальному обеспечению являются еще одним государственным механизмом, куда женщины могут обращаться в случаях дискриминации. |
| Participants of civil-law relations may be natural as well as juridical persons; as such, they have equal status. | Участниками гражданско-правовых отношений могут быть физические и юридические лица; как таковые они имеют равный статус. |
| This in effect means that candidates for such positions cannot occupy them unless they have revoked their foreign citizenship in advance. | Фактически это означает, что кандидаты на такие должности могут занимать их лишь в том случае, если они заранее отказались от своего иностранного гражданства. |
| With proper support (research and development, infrastructure, finance etc.) farmers have demonstrated that they can produce far more food. | При наличии надлежащей поддержки (исследования и разработки, инфраструктура, финансовые системы и т.д.) фермеры продемонстрировали, что они могут производить значительно больший объем продовольствия. |
| Furthermore, there is a growing realization that atmospheric processes believed to be local or regional in their impact can have significant global implications. | Наряду с этим растет осознание того, что атмосферные процессы, которые считались локальными или региональными по своему воздействию, могут иметь существенные последствия для всей планеты. |
| Poverty and consumption patterns as well as land speculation and land markets may also have a major influence on deforestation. | Также серьезное влияние на темпы обезлесения могут оказать нищета и структуры потребления, а также спекуляция землей и ситуация на рынках земли. |
| Some countries have established internal coordination mechanisms, the mandates of which do or could apply to the oceans and coastal areas. | Некоторые страны создали механизмы межведомственной координации, мандаты которых распространяются или могут распространяться на океаны и прибрежные районы. |
| Environmental policies addressing local environmental problems may have positive and negative effects on competitiveness. | Природоохранные стратегии, нацеленные на решение местных экологических проблем, могут оказывать положительное и отрицательное воздействие на конкурентоспособность. |