| Persons with disabilities have unique contributions to make towards building resilient societies. | Инвалиды могут внести неоценимый вклад в создание обществ, устойчивых к бедствиям. |
| Country-wide or long-lasting disruptions and attacks could have severe adverse effects for Switzerland's technical, economic and administrative performance. | Долгосрочные сбои и нападения в масштабах всей страны могут иметь серьезные негативные последствия для деятельности Швейцарии в технической, экономической и административной областях. |
| The results of these market pressures can have particularly harsh consequences for food security. | Результаты такого рыночного давления могут иметь особо неблагоприятные последствия в плане продовольственной безопасности. |
| Large-scale investments in agricultural land might have positive benefits for aggregate GDP growth, national food production and employment creation. | Крупные инвестиции в сельскохозяйственные земли могут дать позитивные результаты для общего роста ВВП, производства продовольствия в стране и создания рабочих мест. |
| All four investments have a technological core, but investing in technology alone cannot ensure that innovations are taken to a transformative scale. | Все четыре области инвестиций имеют техническую составляющую, однако инвестиции в одни лишь технологии не могут обеспечить масштабных преобразований на основе инноваций. |
| Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. | После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
| Others, while important for mitigation, might have a relatively smaller impact on alleviating poverty (per dollar spent). | Некоторые проекты, хотя и имеют большое значение для смягчения последствий изменения климата, могут оказывать относительно небольшое влияние на меры по сокращению масштабов нищеты (в расчете на один потраченный доллар). |
| Accountability mechanisms can take a variety of forms, but must have the power to order a binding remedy. | Механизмы подотчетности могут иметь различные формы, но должны иметь полномочия давать распоряжения, имеющие обязательную силу. |
| The initiative provides timely information on those risks that may have an impact on air travel by United Nations personnel. | Эта инициатива обеспечивает своевременную информацию о тех рисках, которые могут оказать воздействие на персонал Организации Объединенных Наций, совершающий авиаперелеты. |
| If analytical techniques for detection in various media are still in development, concentrations may have not yet been determined. | Если аналитические методы обнаружения в различных средах все еще разрабатываются, то уровни концентрации могут быть еще не определены. |
| Contaminated sites may also have high levels of dioxins and furans due to the release of contaminants in PCP products. | Кроме того, загрязненные точки также могут содержать большое количество диоксинов и фуранов, что связано с выбросом загрязнителей в продуктах ПХФ. |
| Such direction and guidance may be contained in resolutions of the Conference, which will have been prepared at the preparatory meeting. | Такие направление и указания могут содержаться в резолюциях Конференции, которые будут разработаны на подготовительном совещании. |
| Delays in establishing a field presence can have a negative effect on the Mission's ability to successfully implement its mandate. | Задержки с созданием присутствия на местах могут негативно сказываться на способности миссии успешно выполнять свой мандат. |
| Public institutions and private companies can have a legitimate interest to be publicly recognizable in their dealings with customers and other people. | Государственные учреждения и частные компании могут иметь законный интерес в том, чтобы быть публично узнаваемыми в своих отношениях с клиентами и другими людьми. |
| Obsessive online behaviour or excessive use of the Internet may have a deleterious effect on children's health and social skills. | Навязчивое желание находиться в сети или чрезмерное использование Интернета могут иметь пагубные последствия для здоровья детей и их социальных навыков. |
| The media can have an important role in fuelling and inciting violence. | В разжигании насилия и подстрекательстве к нему важную роль могут играть средства массовой информации. |
| Ensuring institutional attention to minority issues constitutes an essential measure to prevent violence, particularly in countries in which historical tensions and violence may have been evident. | Одной из важнейших мер предотвращения насилия, особенно в странах, в которых напряженность и насилие могут быть обусловлены историческими факторами, является обеспечение институционального внимания к вопросам, касающимся меньшинств. |
| They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
| Domestic courts and regional bodies have demonstrated that all components of economic and social rights can be competently adjudicated. | Национальные суды и региональные органы продемонстрировали, что все компоненты экономических и социальных прав могут компетентно решаться в суде. |
| Related to this, national action plans have the potential to reduce incoherent approaches by different States. | В этой связи национальные планы действий могут способствовать устранению непоследовательности в подходах различных государств. |
| Utility workers or small-scale service providers have interests that differ from those of water users. | Интересы работников сферы коммунальных услуг или мелких поставщиков услуг могут расходиться с интересами потребителей воды. |
| The Berlin dialogue focused on proven sustainable urban planning and transport policies and measures that have high potential for replication. | В ходе диалога в Берлине основное внимание было уделено тем апробированным стратегиям и мерам в области экологически устойчивого городского планирования и развития транспорта, которые могут широко внедряться. |
| Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. | Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
| States, whether directly or indirectly, may have an impact on the enjoyment of the right to health within another State. | Государства могут оказывать прямое или косвенное влияние на пользование правом на здоровье в другом государстве. |
| They are promoted as tools to boost domestic economies but may have the effect of overriding States' sovereignty. | Они пропагандируются как инструменты для стимулирования роста национальной экономики, однако могут оказывать негативное воздействие с точки зрения ограничения суверенитета государств. |