| Investment in institutions could have a multiplier effect. | Инвестиции в учреждения могут обеспечить многократное повышение эффективности. |
| In some cases there have been some uncertainties over which authorities and/or bodies can or should participate in consultations. | В ряде случаев возникала некоторая неопределенность в вопросе о том, какие органы и/или структуры могут или должны участвовать в консультациях. |
| The EIA Directive aims at preventing relevant environmental impacts caused by public or private projects "likely to have significant effects on the environment". | Директива об ОВОС направлена на предотвращение соответствующего воздействия на окружающую среду в результате осуществления государственных или частных проектов, которые "могут иметь значительные последствия для окружающей среды". |
| Such laws and regulations, accompanied by enforcement actions, can have a strong deterrent effect on illicit brokering activities. | Такие законы и нормативные акты, подкрепленные правоприменительными мерами, могут оказать мощное сдерживающее воздействие на незаконную брокерскую деятельность. |
| In this sense, indicators have an independent life and can be used under different approaches according to different goals. | С этой точки зрения показатели имеют независимый статус и могут использоваться в рамках различных подходов с учетом тех или иных целей. |
| Some mine-affected countries, for example, may have very little information about mined areas. | Некоторые страны, затронутые минной опасностью, могут, например, располагать весьма незначительной информацией о заминированных районах. |
| Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. | Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |
| For instance, foreigners did not have the right to vote and could not join the armed forces. | В частности, иностранцы не имеют права голосовать и не могут служить в вооруженных силах. |
| And yet even those who appear to feel they have least need of this body cannot be without concern. | А между тем ведь даже те, кто, похоже полагает, что этот орган нужен им меньше всего, не могут не испытывать озабоченности. |
| The Special Rapporteur is aware that substantial legal reforms could have a significant impact on the problem. | Специальный докладчик считает, что радикальные правовые реформы могут существенно повлиять на решение данной проблемы. |
| In the long term, these emerging international economic relations have the potential to enhance development and enrich multilateralism. | В долгосрочной перспективе такие формирующиеся международные экономические отношения могут способствовать укреплению развития и обогащению многосторонности. |
| Thanks to those efforts, Vietnamese children have enjoyed favourable living conditions in a safe and healthy environment. | Благодаря этим усилиям вьетнамские дети могут жить в благоприятных условиях, в безопасной и здоровой среде. |
| The passenger shall have sole liability for any difficulties that may result and shall bear any related costs. | Ответственность за неудобства, которые могут возникнуть в данной связи, возлагается исключительно на пассажира, и он несет связанные с этим расходы . |
| These hazardous reactions cannot occur with organic peroxides which have been classified in a different way because of their hazardous potential. | Эти опасные реакции не могут произойти с органическими пероксидами, которые были классифицированы иначе в силу своих опасных свойств. |
| 2.1.3.7 Solutions and mixtures of oxidizing substances or substances with an oxidizing subsidiary risk may have explosive properties. | 2.1.3.7 Растворы и смеси окисляющих веществ или веществ, представляющих дополнительную опасность окисления, могут обладать взрывоопасными свойствами. |
| This list is not exhaustive and substances with other reactive groups and some mixtures of substances may have similar properties. | Этот список не является исчерпывающим, и вещества с другими реакционно-активными группами и некоторые смеси веществ могут иметь схожие свойства. |
| It follows that international organizations cannot have the identical duty as States to bring an end to serious breaches of peremptory norms. | Из этого следует, что международные организации не могут нести такое же обязательство, что и государства, добиваться прекращения серьезных нарушений императивных норм. |
| We also feel that some paragraphs of the draft might have programme budget implications. | Мы также считаем, что некоторые пункты этого проекта могут иметь последствия для бюджета по программам. |
| Attention is also being paid to situations where security policies and measures may have environmental consequences. | Кроме того, внимание уделяется тем ситуациям, когда политика и меры в области безопасности могут иметь экологические последствия. |
| This avenue is open to complainants even when all other legal avenues have been exhausted. | Заявители могут воспользоваться этой возможностью даже в случае исчерпания всех остальных законных средств. |
| Investigators can also perform preparatory work since they have intimate knowledge of the facts. | Следователи также могут выполнять работу по подготовке судебных разбирательств, поскольку им хорошо известны все факты. |
| These projects are directed at critical weather events that could be life threatening or that could have serious economic consequences. | Эти проекты касаются суровых погодных условий, которые могут угрожать жизни людей или иметь серьезные экономические последствия. |
| In some contexts, the local community may also have concerns about the impact of an enterprise's operations on local culture. | В некоторых случаях местную общественность могут также беспокоить последствия деятельности предприятия для местной культуры. |
| The EBRD response states that all of these aspects potentially have a public dimension, particularly for organisations and institutions supported by public funds. | В ответе ЕБРР заявляется, что все эти аспекты могут иметь общественное измерение, в особенности в случае организаций и учреждений, деятельность которых финансируется из общественных фондов. |
| Many internally displaced persons have no access to land for cultivation and cannot meet their families' needs. | Многие внутренне перемещенные лица не имеют доступа к обрабатываемым землям и не могут удовлетворить потребности своих семей. |