| This is recognition that regional efforts at confidence-and security-building can only have a broader and positive impact on the wider international playing field. | Это является признанием того, что региональные усилия в области укрепления доверия и безопасности могут иметь более масштабный и положительный резонанс лишь в широком международном контексте. |
| In addition to the question of stockpiles, there may be some technical issues that have yet to be solved. | Помимо вопроса о запасах могут возникнуть и некоторые вопросы технического характера, которые необходимо будет решить. |
| The various regional elements of the Mountain Forum may have a particular role to play in mobilizing key stakeholders. | Различные региональные элементы Форума горных районов могут играть особую роль в мобилизации основных участников. |
| They might also have a role, for example, in the definition of minimum core content. | Они также могут быть полезны при определении минимального основного содержания. |
| For example, several countries can have large illiteracy rates, but for different underlying reasons. | Например, в ряде стран могут наблюдаться высокие уровни неграмотности, однако причины, лежащие в основе этого явления, варьируются. |
| They have no means of calling either their governments or the international institutions to account. | Они не могут потребовать отчета за происходящее ни у своих правительств, ни у международных учреждений. |
| Few cases have resulted in the acknowledgement that citizens of the Netherlands can directly invoke provisions of the Covenant before a national judge. | Лишь в небольшом количестве случаев выявилось, что граждане Нидерландов могут непосредственно ссылаться на положения Пакта в национальных судах. |
| However, local actions may have national and even regional implications for related areas of natural resource management. | Однако местные действия могут иметь национальные и даже региональные последствия для соответствующих областей рационального использования природных ресурсов. |
| Harmful emissions and waste are generated by all industry sectors, and can have global, regional or local impacts. | Вредные выбросы и отходы являются результатом деятельности всех секторов промышленности и могут иметь глобальные, региональные или локальные последствия. |
| Solid materials, surface run-off and leachate from wastes can have devastating effects on freshwater and marine ecosystems. | Отходы в форме твердых материалов, поверхностных стоков и промывных вод могут оказывать разрушительное воздействие на пресноводные и морские экосистемы. |
| All of these objectives could have direct relevance for forests. | Все эти цели могут иметь прямое отношение к лесам. |
| Several initiatives have been started to promote and support technical cooperation among developing countries, which could provide useful platforms for accelerating the transfer of forest technologies. | Уже начато осуществление ряда инициатив, нацеленных на поощрение и поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами, которые могут обеспечить надежную основу для ускорения процесса передачи технологий в области лесного хозяйства. |
| Since 1911, Icelandic women have had the same rights as men to hold public office. | С 1911 года исландские женщины наравне с мужчинами могут избираться на государственные должности. |
| The Committee, a State party and NGOs might all have different preferred national benchmarks. | Комитет, государство-участник и НПО могут отдавать предпочтение совершенно разным национальным целевым показателям. |
| Thus, new and/or genetically improved species have been proposed, which may play an important role in future aquaculture development. | Поэтому предложено использовать новые и/или генетически улучшенные виды, которые могут играть важную роль в будущем развитии аквакультуры. |
| They also have free access to the data bases of the Ministry of Justice and can receive computer training in order to access them. | Они имеют также бесплатный доступ к базам данных министерства юстиции и могут пройти специальную компьютерную подготовку для пользования ими. |
| Such appointments could have very serious implications on the judgements and decisions of those judges. | Такие назначения могут иметь серьезные последствия для процесса вынесения приговоров и решений этими судьями. |
| Furthermore, no excuse for unsatisfactory conditions may be invoked if the displacement was not a matter of utmost urgency and could have been foreseen. | Кроме того, никакие доводы в отношении неудовлетворительных условий не могут приводиться в качестве оправдания, если перемещение не являлось вопросом чрезвычайной необходимости и его можно было предвидеть. |
| Children aged 14 to 16 have the capacity to conclude work contracts. | Лица в возрасте 14-16 лет могут становиться стороной контрактных отношений в сфере труда. |
| The legislation provides for tenants to apply to have rent reduced under specific conditions. | Законодательство предусматривает, что при наличии особых обстоятельств арендаторы могут ходатайствовать о снижении арендной платы. |
| Others may have other questions or concerns. | А другие могут иметь иные вопросы или озабоченности. |
| Canada obviously claims no unique awareness in this regard and realizes fully that others may have different views. | Разумеется, Канада не претендует на уникальную осведомленность в этой связи, и она в полной мере осознает, что у других могут быть иные взгляды. |
| These tests could have grave implications for global non-proliferation and nuclear disarmament, as well as for regional security. | Эти испытания могут повлечь за собой пагубные последствия для дела глобального нераспространения и ядерного разоружения, а также для региональной безопасности. |
| India and Pakistan have been unable to resolve this problem bilaterally for 50 years. | Индия и Пакистан не могут урегулировать эту проблему на двустороннем уровне в течение 50 лет. |
| Any attempts to politicize the event, however, could have a negative impact on the aims and budget of the Conference. | Вместе с тем любые попытки политизировать это мероприятие могут негативно сказаться на главной цели и бюджете Конференции. |