The attention of the thirty-eighth session of the Sub-commission is drawn to the fact that some topics may have an impact on policy prerogatives of the Executive Director of UNDCP or have direct budget implications for the Programme. |
Внимание тридцать восьмой сессии Подкомиссии обращается на тот факт, что некоторые темы могут повлиять на политические прерогативы Директора-исполнителя ЮНДКП или иметь непосредственные последствия для бюджета Программы. |
Ms. Patterson said that, although it had joined the consensus, her delegation would have preferred a more balanced reference to the World Conference, taking into account elements that might have had a negative impact on efforts to promote cultural diversity. |
Г-жа Паттерсон говорит, что, хотя ее делегация и присоединилась к консенсусу, она все же предпочла бы более сбалансированную ссылку на Всемирную конференцию, учитывая те элементы, которые могут оказать негативное воздействие на усилия, направленные на поощрение культурного разнообразия. |
They will not have made any provision to do so, and most countries have no workable public scheme to help them. |
Сами они не выделяют для этого никаких средств, и в большинстве стран они не могут рассчитывать на помощь и со стороны государственных программ. |
Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. |
Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
In addition, as the negotiations progress, care must be taken in dealing with minor "military" leaders (found on all sides) who might feel they have been betrayed or have lost standing as heads of rural or urban gangs. |
Помимо этого, по мере продвижения процесса переговоров следует подумать о том, чтобы не обращать внимания на мелких «военачальников» (они имеются повсюду), которые могут ощущать, что они лишаются своего авторитета главарей сельских или городских банд. |
One can have differences over the necessity of war, but one cannot have differences about the urgent need for restoring peace. |
Могут быть разногласия в отношении необходимости войны, но не может быть никаких разногласий в отношении насущной необходимости восстановления мира. |
I have already written them down, so, of course, my concerns may overlap some of those that have already been expressed. |
Я уже их записал, так что некоторые из них могут, конечно, повторять в какой-то мере то, о чем уже говорили другие ораторы. |
For example, Language Coordinators, who are recruited at the P-2 level through competitive examination, provided they have five years of experience, have no career path. |
Например, языковые координаторы, принимаемые на службу на уровне С-2 с помощью конкурсных экзаменов при наличии пятилетнего опыта работы, вообще не могут быть продвинуты по службе. |
Women who have the means to engage counsel have a free choice in their selection of counsel. |
Женщины, имеющие средства для того, чтобы нанять адвоката, могут свободно выбрать своего адвоката. |
Only in a very few cases does senior management have reservations about implementing the recommendations contained in the JIU report, on the grounds that they could have unintended consequences for other elements of the UNHCR management system. |
Лишь в весьма ограниченном числе случаев старшие руководители высказали оговорки в отношении осуществления рекомендаций, изложенных в докладе ОИГ, на том основании, что они могут иметь непредвиденные последствия для других элементов системы управления УВКБ. |
These pumps may be either rotary or positive, may have displacement and fluorocarbon seals, and may have special working fluids present. |
Эти насосы могут быть или ротационными, или поршневыми, могут иметь вытесняющие и фтористоуглеродные уплотнения, а также в них могут присутствовать специальные рабочие жидкости. |
But sometimes, in some cases, the countries have come back and said that they need more information, or have asked if they can explain what happened. |
Но бывают случаи, когда страны вновь обращаются к нам и говорят, что им нужна более исчерпывающая информация, или же спрашивают, могут ли они представить объяснение происшедшего. |
In addition, the Special Representative remains concerned that persons detained by KFOR do not have a guaranteed right of access to defence counsel in accordance with the directive since detainees may have access to a lawyer only at their own expense. |
В дополнение к этому Специальный представитель остается обеспокоен тем, что лица, задерживаемые СДК, не имеют гарантированного права доступа к защитнику согласно директиве, поскольку задержанные могут пользоваться услугами адвоката только за свой счет. |
Some organizational changes have been made to take advantage of the fact that, after the conclusion of the Constitutional Commission's work, the staff and assets of its secretariat have become available to the electoral process. |
Были осуществлены некоторые организационные изменения, дабы воспользоваться тем фактом, что после завершения работы Конституционной комиссии персонал и имущество ее секретариата могут использоваться для целей избирательного процесса. |
Thirdly, they have asked what the next course of action might be after the reports of all Member States have been thoroughly studied at the level of the CTC. |
В-третьих, они спрашивают, какими могут быть дальнейшие действия после того, как доклады всех государств-членов будут тщательно изучены на уровне КТК. |
Generally speaking, women have had less education and consequently will have lower-paid jobs. Moreover, there may be cultural impediments to women working in salaried jobs or working full-time. |
Женщины, как правило, имеют более низкий уровень образования и, следовательно, будут иметь более низкооплачиваемую работу. Кроме того, для женщин, работающих по найму или занятых полный рабочий день, могут существовать препятствия культурного плана. |
Other members of the Board argued that the consequences of the crisis could have gone beyond one Contracting Party and might have caused serious problems of the TIR system as a whole. |
Другие члены Совета возразили, что последствия данного кризиса, возможно, вышли за рамки одной Договаривающейся стороны и могут создать серьезные проблемы для системы МДП в целом. |
The measures which have been developed so far have the potential to contribute towards the early warning mechanisms that are described in the United Nations Security Council resolutions. |
Меры, которые были разработаны к настоящему времени, могут содействовать созданию механизмов раннего предупреждения, о которых идет речь в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Security Council resolution 1325 and the report and the study which stemmed from it have the potential of arousing serious expectations in civil society, specifically among women who have been directly affected by conflicts. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности наряду с докладом и исследованием, проведенным в этой связи, могут стать обнадеживающими для гражданского общества, в особенности для женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтами. |
In accordance with this law, each citizen of the male and female gender whose constitutional rights have been violated, interfered with, or hindered in their realization may have legal recourse. |
В соответствии с этим законом каждый гражданин страны мужского или женского пола, чьи конституционные права нарушены, ущемлены или созданы препятствия для их осуществления, могут обжаловать их в суд. |
Governments should therefore have a responsibility to ensure that national policies do not have negative effects on the right to food of people in other countries. |
Представляется очевидным, что по мере усиления происходящего в мире процесса глобализации действия одного правительства нередко могут отразиться на праве на питание народа в другой стране. |
Although the implementing agencies generally have some sense of coming projects, the GEF secretariat does not have a thorough knowledge of what may emerge at the country level. |
Хотя агентства-исполнители, как правило, обладают определенным предвидением в отношении грядущих проектов, секретариат ГЭФ не располагает точными знаниями о проектах, которые могут быть развернуты в странах. |
All nuclear weapons have been removed from the country's territory, and all work which could potentially have led to military uses of nuclear energy has ceased. |
С территории страны вывезено все ядерное оружие, прекращены все работы, которые потенциально могут иметь выход в военную область применения ядерной энергии. |
Ensure funding agencies have effective policies forbidding awards to organizations unless they can demonstrate that the expectations placed upon them have been met |
Обеспечить, чтобы финансирующие учреждения имели эффективную политику, возбраняющую выделение фондов организациям, которые не могут продемонстрировать, что возлагаемые на них надежды оправдываются |
The Administration did not have a tool for tracking processing times, despite the fact that delays can have three main consequences: |
Администрация не имела какого-либо механизма для контроля за затрачиваемым на обработку данных временем, несмотря на тот факт, что задержки могут иметь три следующих главных следствия: |