| It states that any attempt to push for a military solution of the long-standing crisis in Kosovo could have distressing consequences. | Комитет констатирует, что любые попытки навязывания военного решения давнего кризиса в Косово могут иметь пагубные последствия. |
| Polymeric transistors have been developed that can be used in rather simple integrated circuits. | Разработаны полимерные транзисторы, которые могут использоваться в довольно простых интегральных схемах. |
| Aliens who have already lived in Germany for more than three years may claim all the individual benefits provided for in the Act. | Иностранцы, проживающие в Германии более трех лет, могут ходатайствовать о предоставлении им всех предусмотренных Законом индивидуальных льгот. |
| Any means used by a police force in such circumstances was liable to have undesirable consequences. | Любые средства, применяемые силами полиции в таких условиях, могут привести к нежелательным последствиям. |
| A vulnerable group with innumerable needs, the Twas have thus far not benefited from any special assistance programme. | Будучи уязвимой группой с бесчисленными нуждами, тва на сегодняшний день не могут рассчитывать ни на одну конкретную программу помощи. |
| Nations have shown that with determined and relentless efforts we can turn this evil tide. | Опыт разных стран показывает, что целеустремленные и постоянные усилия могут повернуть вспять эту зловещую тенденцию. |
| Body belts may be used as an exceptional measure when all other reasonable means of restraint have failed. | Смирительные пояса могут использоваться в исключительных случаях, когда применение всех остальных разумных средств пресечения оказалось безрезультатным. |
| Other States which have signed the Statute or the Final Act may be observers in the Assembly. | Государства, подписавшие Статут или Заключительный акт, могут быть наблюдателями в Ассамблее. |
| Space studies in life science and medicine have important potential benefits for all countries. | Космические исследования в области биологии и медицины могут принести огромную пользу всем странам. |
| It states that any attempt to push for a military solution of the long-standing crisis in Kosovo could have disastrous consequences . | Комитет заявляет, что любые попытки преодолеть затянувшийся кризис в Косово военным путем могут привести к катастрофическим последствиям . |
| However, experience has shown that not many countries have current, up-to-date registers in the different thematic fields that concern the population census. | Вместе с тем опыт показывает, что немногие страны располагают в настоящее время актуализированными регистрами данных по различным тематическим областям, которые могут быть применены к переписям населения. |
| Methodological changes may result, but these will have been driven by conceptual analysis, not by consideration of the administrative consequences. | В результате в используемые методологии могут вноситься изменения, однако они будут определяться результатами концептуального анализа, а отнюдь не соображениями, касающимися рассмотрения административных последствий. |
| Similarly, some researchers may have questions which may only relate to certain aspects of each of the three primary domains. | Кроме того, у некоторых исследователей могут возникнуть вопросы, относящиеся лишь к некоторым аспектам каждой из трех вышеупомянутых областей. |
| Lethal chronic diseases have long latent and manifest periods, adding up to several decades. | Хронические заболевания со смертельным исходом имеют длительные периоды латентного протекания и манифестации, которые в общей сложности могут составлять несколько десятилетий. |
| It is useful to examine different types of inconsistencies more closely, since they may have different causes. | Весьма полезно более внимательно изучить различные виды несоответствия, поскольку в их основе могут лежать различные причины. |
| People have different skills and experiences, and will interpret or perceive the same response differently. | Наши сотрудники, как и все люди, обладают различным опытом и знаниями, в связи с чем они могут по-разному интерпретировать или понимать один и тот же ответ. |
| Georgia has a special school in which adolescents aged between 11 and 15 who have committed an offence can be placed. | В стране функционирует специальная школа, в которую могут быть помещены совершившие правонарушение подростки 11-15 лет. |
| However, such provisions may have a limited application in this particular instrument. | Вместе с тем подобные положения могут иметь лишь ограниченное применение в данном конкретном документе. |
| It is known to the Commission that all these individuals have been issued with Zairian passports with which they can travel freely. | Как известно Комиссии, все эти лица имеют заирские паспорта, благодаря которым они могут беспрепятственно ездить куда угодно. |
| Health authorities at various levels have held discussions about formal health mechanisms that may improve the delivery of health services to the entire population. | Органы здравоохранения на различных уровнях начали обсуждение формальных механизмов охраны здоровья, которые могут позволить улучшить оказание медицинских услуг всему населению. |
| Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. | Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность. |
| These do not necessarily respond to development priorities and, because of their volatility, can have destabilizing consequences. | Такие потоки необязательно отвечают приоритетам в области развития и в силу своей изменчивости могут оказывать дестабилизирующее воздействие. |
| Moreover, regional institutions can in principle have better access to international financial markets. | Кроме того, региональные учреждения могут в принципе иметь более широкий доступ к международным финансовым рынкам. |
| Media have many facets, and can reach a wide and varied audience. | Средства массовой информации характеризуются многими особенностями и могут обеспечивать охват широких и разнообразных аудиторий. |
| Indeed, certain institutions working in the field may have in their possession tapes of proceedings of conferences, seminars or lectures. | По сути, некоторые учреждения, работающие на местах, могут иметь в своем распоряжении записи заседаний конференций, семинаров и лекций. |