It states that any attempt to push for a military solution of the long-standing crisis in Kosovo could have distressing consequences. |
Комитет констатирует, что любые попытки навязывания военного решения давнего кризиса в Косово могут иметь пагубные последствия. |
Polymeric transistors have been developed that can be used in rather simple integrated circuits. |
Разработаны полимерные транзисторы, которые могут использоваться в довольно простых интегральных схемах. |
Aliens who have already lived in Germany for more than three years may claim all the individual benefits provided for in the Act. |
Иностранцы, проживающие в Германии более трех лет, могут ходатайствовать о предоставлении им всех предусмотренных Законом индивидуальных льгот. |
Any means used by a police force in such circumstances was liable to have undesirable consequences. |
Любые средства, применяемые силами полиции в таких условиях, могут привести к нежелательным последствиям. |
A vulnerable group with innumerable needs, the Twas have thus far not benefited from any special assistance programme. |
Будучи уязвимой группой с бесчисленными нуждами, тва на сегодняшний день не могут рассчитывать ни на одну конкретную программу помощи. |
Nations have shown that with determined and relentless efforts we can turn this evil tide. |
Опыт разных стран показывает, что целеустремленные и постоянные усилия могут повернуть вспять эту зловещую тенденцию. |
Body belts may be used as an exceptional measure when all other reasonable means of restraint have failed. |
Смирительные пояса могут использоваться в исключительных случаях, когда применение всех остальных разумных средств пресечения оказалось безрезультатным. |
Other States which have signed the Statute or the Final Act may be observers in the Assembly. |
Государства, подписавшие Статут или Заключительный акт, могут быть наблюдателями в Ассамблее. |
Space studies in life science and medicine have important potential benefits for all countries. |
Космические исследования в области биологии и медицины могут принести огромную пользу всем странам. |
It states that any attempt to push for a military solution of the long-standing crisis in Kosovo could have disastrous consequences . |
Комитет заявляет, что любые попытки преодолеть затянувшийся кризис в Косово военным путем могут привести к катастрофическим последствиям . |
However, experience has shown that not many countries have current, up-to-date registers in the different thematic fields that concern the population census. |
Вместе с тем опыт показывает, что немногие страны располагают в настоящее время актуализированными регистрами данных по различным тематическим областям, которые могут быть применены к переписям населения. |
Methodological changes may result, but these will have been driven by conceptual analysis, not by consideration of the administrative consequences. |
В результате в используемые методологии могут вноситься изменения, однако они будут определяться результатами концептуального анализа, а отнюдь не соображениями, касающимися рассмотрения административных последствий. |
Similarly, some researchers may have questions which may only relate to certain aspects of each of the three primary domains. |
Кроме того, у некоторых исследователей могут возникнуть вопросы, относящиеся лишь к некоторым аспектам каждой из трех вышеупомянутых областей. |
Lethal chronic diseases have long latent and manifest periods, adding up to several decades. |
Хронические заболевания со смертельным исходом имеют длительные периоды латентного протекания и манифестации, которые в общей сложности могут составлять несколько десятилетий. |
It is useful to examine different types of inconsistencies more closely, since they may have different causes. |
Весьма полезно более внимательно изучить различные виды несоответствия, поскольку в их основе могут лежать различные причины. |
People have different skills and experiences, and will interpret or perceive the same response differently. |
Наши сотрудники, как и все люди, обладают различным опытом и знаниями, в связи с чем они могут по-разному интерпретировать или понимать один и тот же ответ. |
Georgia has a special school in which adolescents aged between 11 and 15 who have committed an offence can be placed. |
В стране функционирует специальная школа, в которую могут быть помещены совершившие правонарушение подростки 11-15 лет. |
However, such provisions may have a limited application in this particular instrument. |
Вместе с тем подобные положения могут иметь лишь ограниченное применение в данном конкретном документе. |
It is known to the Commission that all these individuals have been issued with Zairian passports with which they can travel freely. |
Как известно Комиссии, все эти лица имеют заирские паспорта, благодаря которым они могут беспрепятственно ездить куда угодно. |
Health authorities at various levels have held discussions about formal health mechanisms that may improve the delivery of health services to the entire population. |
Органы здравоохранения на различных уровнях начали обсуждение формальных механизмов охраны здоровья, которые могут позволить улучшить оказание медицинских услуг всему населению. |
Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. |
Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность. |
These do not necessarily respond to development priorities and, because of their volatility, can have destabilizing consequences. |
Такие потоки необязательно отвечают приоритетам в области развития и в силу своей изменчивости могут оказывать дестабилизирующее воздействие. |
Moreover, regional institutions can in principle have better access to international financial markets. |
Кроме того, региональные учреждения могут в принципе иметь более широкий доступ к международным финансовым рынкам. |
Media have many facets, and can reach a wide and varied audience. |
Средства массовой информации характеризуются многими особенностями и могут обеспечивать охват широких и разнообразных аудиторий. |
Indeed, certain institutions working in the field may have in their possession tapes of proceedings of conferences, seminars or lectures. |
По сути, некоторые учреждения, работающие на местах, могут иметь в своем распоряжении записи заседаний конференций, семинаров и лекций. |