| Finally, the transitions in Central Asia could have a strong impact on US interests. | И, наконец, изменения в Средней Азии могут иметь сильное влияние на интересы США. |
| Databases not only consist of figures but may also contain documents each of which may have designated elements to facilitate search and retrieval. | Базы данных состоят не только из цифр, но и могут содержать документы, каждый из которых может иметь установленные элементы для облегчения поиска и считывания информации. |
| Subsidies can have a detrimental effect on international trade, in particular exports of developing countries. | Субсидии могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю, в частности на экспорт развивающихся стран. |
| Those elements could have a detrimental effect on peace and security. | Эти элементы могут пагубно сказаться на мире и безопасности. |
| In my discussions, I have stressed that only the Iraqis themselves can find viable and lasting solutions to their political problems. | В ходе обсуждений я подчеркивал, что лишь сами иракцы могут найти действенные и долгосрочные решения своих политических проблем. |
| Many countries have found that developments in other sectors can lead to profound changes in the forest sector. | Многие страны пришли к выводу, что процессы, происходящие в других секторах, могут привести к глубоким изменениям в лесном секторе. |
| Inputs therefore tend to have a localized impact, which cannot offset the continuing structural deterioration of the sector as a whole. | Поэтому вложенные капитальные средства имеют скорее локальное значение и не могут компенсировать продолжающееся структурное ухудшение сектора в целом. |
| Economic recession and the impacts of natural disasters such as tropical storms and cyclones can have devastating effects on the tourism sector. | Экономический спад и последствия таких природных бедствий, как тропические штормы и циклоны, могут нанести сектору туризма чрезвычайно тяжелый ущерб. |
| Training is one way in which NGOs have been able to make their activities more sustainable over time. | Подготовка кадров представляет собой одно из направлений деятельности, посредством которого неправительственные организации со временем могут обеспечивать большую устойчивость своих мероприятий. |
| Multiple benefits of forests have resulted in multiple constituencies of forests with both complimentary and conflicting interests. | Многообразие выгод от использования лесов обусловливает и многообразие лесопользователей, интересы которых могут носить как взаимодополняющий, так и взаимоисключающий характер. |
| The first step will be to identify the land to which the Sami have a right under the Convention. | Первым шагом будет выявление земельных угодий, на которые могут претендовать саами в соответствии с положениями Конвенции. |
| International and regional agencies have an important role to play as advisers, referees or supervisors in assisting developing countries. | Международные и региональные учреждения могут сыграть важную роль в качестве консультантов, арбитров или контролеров в деле оказания помощи развивающимся странам. |
| These aspects of traditional forest-related knowledge have different kinds of meaning for global society, and can be used in various ways. | Эти аспекты традиционных знаний о лесах имеют различное значение для мирового общества и могут быть использованы разными способами. |
| They may appear intuitively difficult to accept because over a long period mindsets have been accustomed to register exchange rate-based comparisons. | Чисто интуитивно они могут представляться сложными для восприятия, поскольку в течение длительного периода времени исследователи привыкли иметь дело с сопоставлениями на основе валютных курсов. |
| Such conspiracy schemes inspired by second-class TV soap operas cannot have any credibility, nor be given serious thought. | Такие интриги, скроенные по образцу второразрядных телевизионных мелодрам, не могут вызвать никакого доверия или восприниматься всерьез. |
| This Agreement may be amended when both Parties have agreed in writing to such amendment. | В настоящее Соглашение могут вноситься поправки, если обе Стороны в письменном виде договорились о внесении таких поправок. |
| Although scanner data may have some deficiencies, they provide an excellent opportunity to undertake empirical research into CPI sampling issues. | Хотя сканерные данные могут иметь отдельные недостатки, они дают прекрасную возможность для проведения эмпирического исследования по вопросам, касающимся произведения выборок для определения ИПЦ. |
| Those seed companies or purchasers might have excellent information on current producers - if they will share such information. | Эти продавцы или покупатели могут располагать прекрасной информацией о нынешних производителях, если они согласятся поделиться ею. |
| If no changes have occurred, the operation description questions might be skipped. | Если изменений не произошло, вопросы, касающиеся описания сельскохозяйственного предприятия, могут быть опущены. |
| Some ridges (including active spreading ridges) may have islands on them. | Некоторые хребты (включая активные спрединговые хребты) могут иметь на себе острова. |
| The application of these methods may have real advantages in areas with complex structures and significant velocity anomalies. | Эти методы могут иметь реальные преимущества в районах сложной структуры и значительных скоростных аномалий. |
| Peace Resource Centres have been established in five regions where Somalis can together discuss civic issues and themselves guide programme activities. | В пяти регионах созданы центры информации по вопросам мира, в которых сомалийцы могут обсудить вопросы, касающиеся гражданского населения, и самостоятельно руководить программной деятельностью. |
| The partners in these community organizations have demonstrated that they can save and generate resources, plan and manage development projects and sustain their efforts. | Партнеры по этим общественным организациям продемонстрировали, что они могут экономить и мобилизовать ресурсы, разрабатывать проекты в области развития и управлять их осуществлением, не ослабляя своих усилий. |
| Women can have an abortion at any health-care centre offering the service. | Женщины могут делать аборт в любом медицинском центре, предоставляющем такую услугу. |
| Applicants can indicate their wish to have an interpreter in the Tribunal on their application form. | Заявители могут указать при заполнении бланка своего заявления о том, что они хотели бы получить в суде помощь устного переводчика. |