The representatives of these Committees may at any time request to inspect facilities and their functioning. They have done so on a number of occasions, but at no time have they drawn attention to any case of disappearance of persons. |
Представители указанных комитетов могут в любое время направить запрос с целью ознакомления с работой соответствующих учреждений; причем они уже неоднократно это делали и ни разу не обнаружили случаев насильственного исчезновения людей. |
Memories have a way of getting stuck together... like pages in a book, haven't they? |
Воспоминания иногда могут склеиваться вместе... как страницы в книге, а у тебя? |
There are people inside that mountain that have helped us, children who have nothing to do with this war. |
Внутри горы есть люди, которые помогли нам, дети, которые ничего не могут сделать с этой войной. |
You should have known that the lethal barbiturates have been withdrawn from the market and exactly because they're dangerous they cannot be prescribed. |
Вы должны были знать, что летальные барбитураты были изяты из продажи и именно потому, что они опасны их не могут выписывать. |
They have that thing in the back of their throat that I have, where they can go... |
У них есть такая штука в горле, как у меня, что они могут... |
If you loved him, you would have said "have". |
Если бы ты его любила, сказала бы "могут". |
However, the officials of the Tribunal have not provided their support to this initiative so far in fear that the convicts would have privileged treatment in the States of the former Yugoslavia. |
При этом должностные лица Трибунала до сих пор не поддерживают эту инициативу из опасения, что в государствах бывшей Югославии заключенные могут оказываться в привилегированном положении. |
The FCA specifies that agreements have or are likely to have the effect of substantially lessening competition in a market when they contain provisions that: |
В ЗДК отмечается, что соглашения приводят или могут привести к значительному ослаблению конкуренции на рынке в тех случаях, когда в них содержатся положения, предусматривающие: |
Those Governments which have already responded and have received training in the use of the data sets may also wish to ensure that the satellite imagery is used in their national environment outlook reports. |
Правительства, которые уже прислали свой ответ и прошли подготовку по вопросам применения наборов данных, могут также пожелать убедиться, что полученные со спутника изображения используются в их национальных докладах об экологической перспективе. |
However, third parties affected by these decisions may take legal action against members of constituted bodies, especially if they consider or allege that those individuals have improperly disclosed confidential information or have performed official functions motivated by conflict of interest. |
Однако затронутые этими решениями третьи стороны могут возбуждать иски против членов официальных органов, особенно если они считают или утверждают, что эти лица неправомерно предали гласности конфиденциальную информацию или осуществляли свои служебные обязанности, мотивируясь конфликтом интересов. |
Experiences gained from recent conflicts have lead to an increased awareness that this category of munitions may in certain cases be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Опыт, извлеченный из недавних конфликтов, привел к росту осознания на тот счет, что боеприпасы этой категории могут в определенных случаях считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
A number of measures have been put in place to identify those pensioners who may be entitled to the MIG but have not claimed it. |
Для выявления тех пенсионеров, которые могут иметь право на получение ГМД, но не обратились с соответствующим ходатайством, был принят целый ряд мер. |
b) Other activities that have or are likely to have an impact upon such aquifers or aquifer systems; and |
Ь) другим видам деятельности, которые воздействуют или могут оказать воздействие на такие водоносные горизонты или системы водоносных горизонтов; и |
The Committee is concerned that a significant number of persons who have been living in Slovenia since independence without Slovenian citizenship may have been deprived under certain circumstances of their pensions, of apartments they were occupying, and of health care and other rights. |
Комитет обеспокоен тем, что значительное число лиц, проживавших в Словении со времени обретения ею независимости без словенского гражданства, могут при определенных обстоятельствах быть лишены своих пенсий, занимаемых ими квартир, права на медико-санитарное обслуживание и других прав. |
Recent studies have shown that policy measures aimed at promoting renewable energy utilization can have positive impacts by stimulating renewable energy investment, equipment production, trade and development. |
Недавние исследования показали, что политические меры, направленные на поощрение использования возобновляемых источников энергии, могут оказывать позитивное воздействие путем стимулирования инвестиций в сферу применения возобновляемых источников энергии, производства оборудования, торговли и развития. |
Children who might have been told of the reasons for their mothers' absence might have reacted with shame and anger, expressed in an unwillingness to visit. |
Дети, которым объяснили причину отсутствия их матерей, могут реагировать на это с чувством стыда и гнева, выражающемся в нежелании посещать своих матерей. |
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". |
Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом". |
Task forces, expert groups and programme centres may also have access to additional information from research programmes or collaborating organizations; memoranda of understanding have sometimes been used to facilitate such exchange of information. |
Целевые группы, группы экспертов и программные центры могут также иметь доступ к дополнительной информации из программ научных исследований или сотрудничающих организаций; для содействия такому обмену информацией в некоторых случаях использовалась практика заключения меморандумов о договоренности. |
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. |
Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года. |
Though ICTs have the potential to stimulate development, those most in need of it often have the least access to them. |
Хотя ИКТ в принципе могут стимулировать развитие, нередко доступ к ним меньше всего имеют как раз те, кому они больше всего нужны. |
Women who have married under custom have difficulty in obtaining a share of matrimonial property and in obtaining custody of children. |
Женщины, которые вышли замуж согласно обычаям, вряд ли могут рассчитывать на получение доли семейной собственности и права опеки над детьми. |
Indeed, as a result, women have become more independent, they can aspire to earn a living on their own and they have moved out of the four walls of the home. |
Действительно, женщины в результате этого стали более независимыми, они могут стремиться к самообеспечению, зарабатывая на жизнь, и теперь им не приходится сидеть в четырех стенах своего дома. |
The authors argue that they have the freedom to impart information concerning their business in the language of their choice, and have been personally affected by the restrictions at issue. |
Авторы настаивают на том, что они могут свободно распространять информацию, касающуюся их предприятия, на выбранном ими языке, и утверждают, что они были лично затронуты существующими в этой связи ограничениями. |
Despite the problems of representation, IMF is the only institution where developing countries have a voice in assessing the macroeconomic imbalances of major economies and could eventually have a voice on global macroeconomic policy consistency. |
Несмотря на проблемы представительства, МВФ является единственным учреждением, в котором развивающиеся страны могут высказать свое мнение о макроэкономических диспропорциях развитых в экономическом отношении стран и со временем могли бы оценивать последовательность глобальной макроэкономической политики. |
The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination would have benefited from receiving an analysis or elaboration of the implications that General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 and the strategic framework could have on the question of priority-setting. |
По мнению некоторых выступающих, Комитет по программе и координации может быть заинтересован в проведении анализа или получении разъяснения последствий, которые резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и стратегические рамки могут иметь для определения приоритетов. |