Joint discussions of military doctrines may contribute to transparency and have a variety of policy spin-offs. |
Совместные обсуждения военных доктрин могут способствовать транспарентности и иметь множество политических побочных результатов. |
Persons who have been subjected to coercive measures without being suspects may also be entitled to damages if the circumstances so require. |
Лица, которые, не будучи подозреваемыми, стали объектом применения мер пресечения, также могут иметь право на компенсацию, если того требуют обстоятельства. |
Until the expiry of the twelfth week of pregnancy women living in Denmark have this right. |
Все женщины, живущие в Дании, могут воспользоваться этим правом до истечения двенадцатой недели беременности. |
Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. |
Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |
All participants in the Conference who have presented their credentials may sign the Final Act. |
Все участники Конференции, представившие свои полномочия, могут подписать Заключительный акт. |
The Conference notes the potential contribution extrabudgetary mechanisms may have in providing additional resources. |
Конференция отмечает потенциальный вклад, который могут вносить внебюджетные механизмы в предоставление дополнительных ресурсов. |
In practical effect, rolling periods of review could have the same consequences as an immediate decision to terminate the Treaty. |
С практической точки зрения чередующиеся периоды пересмотра могут иметь те же последствия, что и немедленное решение о прекращении действия Договора. |
Governments will be encouraged also to provide any other information they may have on such attempts. |
Правительствам будет также рекомендовано представлять любую другую информацию, которую они могут получить о таких попытках. |
They recognize the danger that the two sides might have different interpretations of some of its provisions. |
Они признают опасность того, что две стороны могут иметь различные толкования некоторых из его положений. |
They may also have implications for the eventual level of civilian and/or military personnel required. |
Они могут также повлиять на окончательный уровень численности необходимого гражданского и/или военного персонала. |
Applicants for compensation may be citizens, bodies corporate or other organizations that have suffered injury. |
Заявление на компенсацию могут подавать граждане, корпоративные органы или другие организации, которым нанесен ущерб. |
While there may still have been some shortcomings among individuals, the overall picture was satisfactory. |
Хотя по-прежнему могут иметь место упущения со стороны некоторых отдельных сотрудников, общая картина является удовлетворительной. |
Any pretexts that could lead to delays might have grave consequences. |
Любые предлоги, ведущие к проволочкам, могут иметь серьезные последствия. |
Public procurement programmes as well as environmental labelling systems may have unintended effects on international trade. |
Программы государственных закупок, а также системы экологической маркировки могут оказывать непредвиденное влияние на международную торговлю. |
Vessels exceeding by-catch quotas not only relinquish the excess by-catch but also have their fishing privileges restricted or withdrawn. |
Суда, превышающие квоты прилова, не только отказываются от излишков прилова, но и их права на лов рыбы могут быть урезаны или аннулированы. |
Arms transfers can have serious implications for conventional disarmament, as recalled in the Final Document. |
Как указывалось в Заключительном документе, поставки оружия могут иметь серьезные последствия для разоружения в области обычных вооружений. |
They attend hearings of the chamber for which they have been designated, but do not participate in the deliberations. |
Они присутствуют на заседаниях палаты, в которую они были назначены, однако не могут участвовать в обсуждениях. |
They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. |
Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы. |
Many teachers and parents may object to having ex-combatants enrol in schools, fearing that they will have a disruptive effect. |
Многие преподаватели и родители могут возражать против приема бывших комбатантов в школы, опасаясь, что их присутствие будет дезорганизующим. |
Statelessness is a risk for refugee children as they may have difficulty in establishing their identity and nationality. |
"Безгражданство" представляет опасность для детей-беженцев, поскольку они могут столкнуться с трудностями при установлении их личности и национальности. |
Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. |
Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения. |
All its leaders have asserted that they will keep the nuclear option open and could exercise this option. |
Все ее руководители утверждают, что они оставят ядерный вариант открытым и могут осуществить именно этот вариант. |
Such interventions have adverse cost implications that may not be beneficial to the users of transit services. |
Такое вмешательство связано с отрицательными финансовыми последствиями, которые могут оказаться неблагоприятными для пользователей транзитных услуг. |
Developed countries have set up machinery to promote North-South joint enterprises which could serve as models for similar initiatives in developing countries. |
Развитые страны создали механизмы для поощрения создания совместных предприятий Севера и Юга, которые могут послужить моделями для аналогичных инициатив в развивающихся странах. |
Such examples and experiences have a good potential for study and transportation to other integration processes in selected regions and settings. |
Такого рода примеры и опыт заслуживают тщательного изучения и могут быть взяты на вооружение отдельными регионами и механизмами в целях развития своих интеграционных процессов. |