Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
Joint discussions of military doctrines may contribute to transparency and have a variety of policy spin-offs. Совместные обсуждения военных доктрин могут способствовать транспарентности и иметь множество политических побочных результатов.
Persons who have been subjected to coercive measures without being suspects may also be entitled to damages if the circumstances so require. Лица, которые, не будучи подозреваемыми, стали объектом применения мер пресечения, также могут иметь право на компенсацию, если того требуют обстоятельства.
Until the expiry of the twelfth week of pregnancy women living in Denmark have this right. Все женщины, живущие в Дании, могут воспользоваться этим правом до истечения двенадцатой недели беременности.
Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам.
All participants in the Conference who have presented their credentials may sign the Final Act. Все участники Конференции, представившие свои полномочия, могут подписать Заключительный акт.
The Conference notes the potential contribution extrabudgetary mechanisms may have in providing additional resources. Конференция отмечает потенциальный вклад, который могут вносить внебюджетные механизмы в предоставление дополнительных ресурсов.
In practical effect, rolling periods of review could have the same consequences as an immediate decision to terminate the Treaty. С практической точки зрения чередующиеся периоды пересмотра могут иметь те же последствия, что и немедленное решение о прекращении действия Договора.
Governments will be encouraged also to provide any other information they may have on such attempts. Правительствам будет также рекомендовано представлять любую другую информацию, которую они могут получить о таких попытках.
They recognize the danger that the two sides might have different interpretations of some of its provisions. Они признают опасность того, что две стороны могут иметь различные толкования некоторых из его положений.
They may also have implications for the eventual level of civilian and/or military personnel required. Они могут также повлиять на окончательный уровень численности необходимого гражданского и/или военного персонала.
Applicants for compensation may be citizens, bodies corporate or other organizations that have suffered injury. Заявление на компенсацию могут подавать граждане, корпоративные органы или другие организации, которым нанесен ущерб.
While there may still have been some shortcomings among individuals, the overall picture was satisfactory. Хотя по-прежнему могут иметь место упущения со стороны некоторых отдельных сотрудников, общая картина является удовлетворительной.
Any pretexts that could lead to delays might have grave consequences. Любые предлоги, ведущие к проволочкам, могут иметь серьезные последствия.
Public procurement programmes as well as environmental labelling systems may have unintended effects on international trade. Программы государственных закупок, а также системы экологической маркировки могут оказывать непредвиденное влияние на международную торговлю.
Vessels exceeding by-catch quotas not only relinquish the excess by-catch but also have their fishing privileges restricted or withdrawn. Суда, превышающие квоты прилова, не только отказываются от излишков прилова, но и их права на лов рыбы могут быть урезаны или аннулированы.
Arms transfers can have serious implications for conventional disarmament, as recalled in the Final Document. Как указывалось в Заключительном документе, поставки оружия могут иметь серьезные последствия для разоружения в области обычных вооружений.
They attend hearings of the chamber for which they have been designated, but do not participate in the deliberations. Они присутствуют на заседаниях палаты, в которую они были назначены, однако не могут участвовать в обсуждениях.
They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы.
Many teachers and parents may object to having ex-combatants enrol in schools, fearing that they will have a disruptive effect. Многие преподаватели и родители могут возражать против приема бывших комбатантов в школы, опасаясь, что их присутствие будет дезорганизующим.
Statelessness is a risk for refugee children as they may have difficulty in establishing their identity and nationality. "Безгражданство" представляет опасность для детей-беженцев, поскольку они могут столкнуться с трудностями при установлении их личности и национальности.
Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения.
All its leaders have asserted that they will keep the nuclear option open and could exercise this option. Все ее руководители утверждают, что они оставят ядерный вариант открытым и могут осуществить именно этот вариант.
Such interventions have adverse cost implications that may not be beneficial to the users of transit services. Такое вмешательство связано с отрицательными финансовыми последствиями, которые могут оказаться неблагоприятными для пользователей транзитных услуг.
Developed countries have set up machinery to promote North-South joint enterprises which could serve as models for similar initiatives in developing countries. Развитые страны создали механизмы для поощрения создания совместных предприятий Севера и Юга, которые могут послужить моделями для аналогичных инициатив в развивающихся странах.
Such examples and experiences have a good potential for study and transportation to other integration processes in selected regions and settings. Такого рода примеры и опыт заслуживают тщательного изучения и могут быть взяты на вооружение отдельными регионами и механизмами в целях развития своих интеграционных процессов.