| National provisions set out in the Criminal Code have no impact on the interpretation of the Convention and its non-extraterritorial effect. | Национальные положения, включенные в Уголовный кодекс, не могут влиять на толкование Конвенции и ее неэкстерриториальное действие. |
| Some voices have raised concerns that the new democracies may be home to political groups with radical or extremist ideologies. | Кое-кто высказывает опасения, что новые демократии могут стать средой для формирования политических групп радикального или экстремистского толка. |
| Students from these countries may also have their dependent children move to Liechtenstein. | Учащиеся из этих стран также могут перевезти в Лихтенштейн своих детей-иждивенцев. |
| These practices all have the potential seriously to limit the privacy of the individuals concerned. | Используемые ими методы могут серьезно ограничить неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц. |
| However, they did not have constitutional protection and could be removed by the passage of ordinary legislation by Parliament. | Тем не менее эти учреждения не защищены на конституционном уровне и могут быть упразднены на основе обычных законов, принимаемых парламентом. |
| Further, STI monitors accidents and harm to health, which may have been caused by non-food products. | Кроме того, СТИ ведет мониторинг несчастных случаев и вреда здоровью, которые могут быть вызваны непродовольственной продукцией. |
| Furthermore, tri-substituted organostannic compounds being emitted from articles for either consumer or professional use could have adverse effects on the environment - in particular on aquatic organisms. | Кроме того, три-замещенные оловоорганические соединения при их попадании выбросов из продукции в область либо потребительского, либо профессионального использования могут оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, особенно на водные организмы. |
| Most of the world's poor occupy highly disadvantageous positions in society, and have a limited ability to capitalize on opportunities. | Большинство бедных людей в мире находятся в крайне неблагоприятном положении и в весьма ограниченной степени могут пользоваться имеющимися возможностями. |
| Resources released from the implementation of disarmament measures could have a significant impact on the lives of thousands of people worldwide. | Средства, высвобожденные благодаря разоружению, могут оказать значительное воздействие на жизнь тысяч людей по всему миру. |
| Any foreseeable factors that could have an impact on the budget should be quantified to the extent possible. | Любые прогнозируемые факторы, которые могут повлиять на бюджет, должны, насколько это возможно, получать количественную оценку. |
| Delays in the delivery of supplies could have an adverse impact on the timely implementation of programme activities, as well as on costs. | Задержки в поставках предметов снабжения могут негативно отразиться как на графике осуществления программных мероприятий, так и на расходах. |
| The members of a task force may have at most two interventions during the constructive dialogue. | В ходе конструктивного диалога члены той или иной целевой группы могут брать слово не более двух раз. |
| Different stakeholders may generate or have access to different type of data. | Различные участники могут сами генерировать различные категории данных или иметь к ним доступ. |
| States might have shortcomings, which could be pointed out in concluding observations, but it was important to treat them all equally. | Государства могут иметь недостатки, на которые можно указывать в заключительных замечаниях, но очень важно относиться ко всем на равной основе. |
| Furthermore, reporting persons may be given incentives where evidence they have provided has facilitated investigations. | Кроме того, такие лица могут получать вознаграждение, если представленные ими данные способствовали проведению расследования. |
| The consequences could have harmful implications for future funding of basic social services, which are critical to the well-being of children. | Последствия такой ситуации могут отрицательно сказаться на будущем финансировании базовых социальных услуг, которые имеют ключевое значение для благополучия детей. |
| However, measures to deal with capital flows may have multilateral repercussions. | Однако меры по регулированию потоков капитала могут иметь многосторонние последствия. |
| Cross-sectoral links are important, as innovations can have an impact on sectors different from those where they were originated. | Важную роль играют межсекторальные связи, поскольку инновации могут оказывать воздействие не только на секторы своего происхождения. |
| Technological change and innovation, which are sought as a solution to specific problems, may have also unintended consequences. | Технологические изменения и инновации, которые рассматриваются в качестве решения конкретных проблем, могут также иметь непредвиденные последствия. |
| This may be a problem because some organizations might not have the capacity to apply for legal registration. | Это может быть сопряжено с определенными трудностями, поскольку одни организации могут не располагать соответствующим ресурсом для ходатайствования о регистрации в качестве юридического лица. |
| In particular, said molecules can have the following composition: [Gly4-NHCH2]2C10H20. | В частности, такие молекулы могут иметь следующий состав: [Gly4-NHCH2]2C10H20. |
| NTBs like the various ROO could have much greater effects on intermediates than on final goods. | Такие нетарифные барьеры, как самые разнообразные правила происхождения, могут гораздо сильнее влиять на промежуточную продукцию, чем на готовые изделия. |
| Several reports on national experiences suggested that trade and transport facilitation measures can have positive effects for a country's general development. | В ряде докладов, посвященных национальному опыту, отмечается, что меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут позитивно повлиять на общий ход развития страны. |
| Finally, DMSs have the capacity to host e-commerce modules, allowing users to pay for products and services. | Наконец, в СМТН могут включаться модули электронной торговли, позволяющие пользователям оплачивать продукты и услуги. |
| If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. | В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд. |