| These errors can have a considerable effect on the service Customs are able to provide. | 1.5.4 Указанные ошибки могут существенно сказываться на услугах, которые способны предлагать таможенные службы. |
| Also under the civil procedure, the courts have available provisional measures for the preservation of relevant evidence. | Кроме того, в рамках гражданской процедуры суды могут также принимать временные меры в целях сохранения соответствующих доказательств. |
| Pupils have access to books, tools and other educational aids necessary for a modern education. | Учащиеся могут бесплатно пользоваться книгами, учебными пособиями и другими средствами обучения, необходимыми для получения современного образования. |
| High Court Judges also have the ability to conduct inquiries with respect to the care recipient and their treatment. | Судьи Высшего суда также могут проводить расследования в отношении получателей медицинской помощи и их лечения. |
| The Customs authorities have very wide administrative and investigative powers, which can also be used for export control purposes. | Таможенные власти имеют широкие административные и следственные полномочия, которые также могут использоваться для целей экспортного контроля. |
| The data fields can be further sub-divided, observing certain practices which have emerged in the development of various international documents. | Поля данных могут подвергаться дополнительной разбивке в соответствии с определенными правилами, которые были установлены при разработке различных международных документов. |
| Some particular, potential design problems have been identified in aligning transport documents to the UNLK. | Отдельные конкретные проблемы, которые могут возникнуть при разработке бланков, были выявлены при согласовании транспортных документов с ФОООН. |
| These broader perspectives could guide subsequent meetings of the round tables and consultative groups, which have a shorter horizon. | Эти среднесрочные перспективы развития могут определять тематику последующих совещаний "за круглым столом" и консультативных групп, которые в своей работе ориентируются на более короткие сроки. |
| She was informed that if one did not have Danish citizenship, one could not apply for a loan. | Ей ответили, что лица, не имеющие датского гражданства, не могут ходатайствовать о получении ссуд. |
| The continued denial of justice can only have a negative impact on the process of reconciliation. | Недостатки в отправлении правосудия могут негативно сказаться на процессе примирения. |
| But this consensus appeared to have been reached now, and action could therefore follow. | Вместе с тем теперь, как представляется, такой консенсус достигнут, и за ним могут последовать конкретные действия. |
| Political obstacles may have as much of an impact on development as economic or social obstacles. | Политические барьеры могут иметь такое же воздействие на процесс развития, как и социально-экономические. |
| The individual components of the insert may have a round, rectangular or other type of cross-section. | Отдельные элементы вставки могут быть выполнены круглого или прямоугольного или другого типа сечения. |
| The resolution of the situation should not create other problems whose implications could have incalculable consequences. | Мы не должны пытаться решить этот вопрос путем создания новых проблем, которые могут повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
| Applicants for the position of judges must have completed the University of Tartu Law Programme, or be otherwise equally qualified. | Кандидатами на должности судей могут являться лица, окончившие Тартусский университет по специальности права или имеющие иную равную квалификацию. |
| Both economic growth and the lack of it can have adverse environmental effects. | Пагубные экологические последствия могут быть вызваны как экономическим ростом, так и его отсутствием. |
| In addition, progressive implementation of the Convention is possible for States that have insufficiently developed infrastructure or institutions. | Кроме того, государства с недостаточно развитыми институтами или инфраструктурой могут реализовывать Конвенцию постепенно. |
| Many small and medium-sized enterprises can play a significant role in this regard but have yet to benefit from trade liberalization. | Многие мелкие и средние предприятия могут играть в этом деле важную роль, хотя они еще не ощутили на себе благотворное влияние либерализации торговли. |
| Globalization and trade liberalization can have both positive and negative effects on sustainable development. | Глобализация и либерализация торговли могут оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на устойчивое развитие. |
| In many instances, the proceeds may have little or no value to the creditor as security. | Во многих случаях поступления могут практически не иметь стоимости для кредитора в качестве обеспечения. |
| In addition, countries will have flexibility to amend the lists. | Помимо этого, при желании страны могут внести в эти перечни поправки. |
| People do not even have the right to criticize what they see as "foreign aggression and occupation". | Равным образом граждане не могут критиковать то, что они называют "иностранной агрессией и оккупацией". |
| Women have important contributions to make to conflict resolution and peacebuilding, both on a local and on an international level. | Женщины могут внести важный вклад в урегулирование конфликтов и миростроительство как на местном, так и на международном уровне. |
| Individual resident representatives have discretion in deciding whether or not to participate in deliberations of treaty bodies. | Отдельные резиденты-представители могут по своему усмотрению решать, следует ли им участвовать в дискуссиях договорных органов. |
| Companies do not necessarily recognize those rights on which they may have the greatest impact. | Компании не всегда признают те права, на которые они могут оказывать наибольшее воздействие. |