| Many investment projects, which have been funded by dollar loans, have lost half of their value and may face serious cash flow problems. | В рамках многих инвестиционных проектов, которые финансировались за счет кредитов в долларах США, была потеряна половина средств и могут возникнуть серьезные проблемы с их обналичиванием. |
| The Committee could be flexible with respect to organizations in developing countries that might not have the appropriate means to have their reports reach the Secretariat on time. | Комитет мог бы проявлять гибкость в отношении тех организаций в развивающихся странах, которые могут и не располагать соответствующими средствами, чтобы обеспечить своевременное поступление их докладов в Секретариат. |
| Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. | Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие. |
| However, incursions across the southern boundary of the Temporary Security Zone could have a serious destabilizing effect and therefore can have considerable implications for the peace process. | Однако пересечения южной границы временной зоны безопасности могут привести к серьезным дестабилизирующим последствиям, и поэтому могут существенным образом повлиять на мирный процесс. |
| The phrase "which have or are likely to have" could be replaced by "which involve a risk of causing". | Выражение «которые воздействуют или могут оказывать воздействие» можно заменить выражением «которые сопряжены с риском причинения». |
| Even mothers who have been in the country for ten years may have a poor knowledge of Finland's national languages and of Finnish society. | Даже те матери, которые проживают в стране десяток лет, могут плохо знать национальные языки Финляндии и само финское общество. |
| Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. | Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования. |
| The Special Rapporteur is seriously concerned about recent reports that some national authorities have deemed evidence that may have been obtained under torture admissible in judicial proceedings. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен недавними сообщениями о том, что некоторые национальные власти считают приемлемыми для целей судебных разбирательств доказательства, которые могут быть получены под пыткой. |
| While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. | Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса. |
| WTO Members have not been forthcoming in contributing to the exchange of information mandated by Article XV on subsidies which may have trade-distorting effects. | Члены ВТО не выражают желания способствовать обмену информацией о субсидиях, которые могут вносить диспропорции в торговлю, как того требует статья XV. |
| Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
| People who are not citizens of Afghanistan or have denounced their Afghan citizenship cannot have real estate such as land, houses or shops. | Лица, не являющиеся гражданами Афганистана или отказавшиеся от своего афганского гражданства, не могут владеть недвижимостью, например землей, домами или магазинами. |
| Because they are designed to have a biological effect, pharmaceuticals can also have a significant adverse impact on fish and seafood used for human consumption. | Поскольку фармацевтические продукты предназначены для того, чтобы оказывать биологическое воздействие, они могут также во многом неблагоприятно сказываться на рыбе и морепродуктах, используемых для потребления человеком. |
| They may be unable to drive, have no access to transportation, or have physical impairments that reduce their movement. | Они могут не иметь возможности водить машину, не иметь доступа к транспорту или иметь физические нарушения, ограничивающие их подвижность. |
| Thus any problems which States may have with the dispute settlement regime proposed in part three have direct consequences for the substantive rules concerning countermeasures. | Таким образом, проблемы, которые могут возникать у государств в отношении режима урегулирования споров, предлагаемого в части третьей, влекут за собой непосредственные последствия для основных норм, касающихся контрмер. |
| Such provisions can have a disproportionate impact on women, particularly older women and women who have little or no access to language training programmes. | Эти положения могут несоразмерным образом влиять на положение женщин, особенно пожилых женщин и женщин, которые обладают ограниченным доступом к программам языковой подготовки либо не имеют такого доступа. |
| Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. | Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека. |
| The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. | Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
| The studies undertaken leading to the Bachelet report have demonstrated that modest programmes such as money transfers for senior citizens and children have the potential to significantly reduce poverty. | Исследования, проведенные в рамках подготовки этого доклада, свидетельствуют о том, что даже такие скромные программы, как выплата денежных субсидий в поддержку пожилых людей и малолетних детей, могут существенно сократить масштабы нищеты. |
| Clean technologies present a particular challenge in this area, as some potential projects have large capital requirements and can have associated technology risk. | В этом плане экологически чистые технологии представляют собой особую проблему, поскольку некоторые проекты могут быть весьма капиталоемкими и сопровождаться соответствующими технологическими рисками. |
| Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. | Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права. |
| Assets qualified as surplus have been declared in the Galileo system for possible transfer to other missions that may have a need for them. | Активы, определенные как излишки, были декларированы в системе «Галилео» в целях возможной передачи их другим миссиям, которые могут в них нуждаться. |
| All sectors must be aware of the impact their actions may have on health and have health enhancement in mind. | Все сектора должны осознавать те последствия, которые могут иметь их действия для здоровья людей, и должны думать о расширении возможностей здравоохранения. |
| In general, LDCs, which have the lowest adaptive capacity and weak institutional arrangements, have limited success in accessing funds from the LDCF. | В целом НРС, обладающие наиболее низкой адаптивной способностью и слабыми институциональными механизмами, не могут похвастаться успехами в получении доступа к средствам НФРС. |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |