Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
Many investment projects, which have been funded by dollar loans, have lost half of their value and may face serious cash flow problems. В рамках многих инвестиционных проектов, которые финансировались за счет кредитов в долларах США, была потеряна половина средств и могут возникнуть серьезные проблемы с их обналичиванием.
The Committee could be flexible with respect to organizations in developing countries that might not have the appropriate means to have their reports reach the Secretariat on time. Комитет мог бы проявлять гибкость в отношении тех организаций в развивающихся странах, которые могут и не располагать соответствующими средствами, чтобы обеспечить своевременное поступление их докладов в Секретариат.
Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие.
However, incursions across the southern boundary of the Temporary Security Zone could have a serious destabilizing effect and therefore can have considerable implications for the peace process. Однако пересечения южной границы временной зоны безопасности могут привести к серьезным дестабилизирующим последствиям, и поэтому могут существенным образом повлиять на мирный процесс.
The phrase "which have or are likely to have" could be replaced by "which involve a risk of causing". Выражение «которые воздействуют или могут оказывать воздействие» можно заменить выражением «которые сопряжены с риском причинения».
Even mothers who have been in the country for ten years may have a poor knowledge of Finland's national languages and of Finnish society. Даже те матери, которые проживают в стране десяток лет, могут плохо знать национальные языки Финляндии и само финское общество.
Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования.
The Special Rapporteur is seriously concerned about recent reports that some national authorities have deemed evidence that may have been obtained under torture admissible in judicial proceedings. Специальный докладчик серьезно обеспокоен недавними сообщениями о том, что некоторые национальные власти считают приемлемыми для целей судебных разбирательств доказательства, которые могут быть получены под пыткой.
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса.
WTO Members have not been forthcoming in contributing to the exchange of information mandated by Article XV on subsidies which may have trade-distorting effects. Члены ВТО не выражают желания способствовать обмену информацией о субсидиях, которые могут вносить диспропорции в торговлю, как того требует статья XV.
Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем".
People who are not citizens of Afghanistan or have denounced their Afghan citizenship cannot have real estate such as land, houses or shops. Лица, не являющиеся гражданами Афганистана или отказавшиеся от своего афганского гражданства, не могут владеть недвижимостью, например землей, домами или магазинами.
Because they are designed to have a biological effect, pharmaceuticals can also have a significant adverse impact on fish and seafood used for human consumption. Поскольку фармацевтические продукты предназначены для того, чтобы оказывать биологическое воздействие, они могут также во многом неблагоприятно сказываться на рыбе и морепродуктах, используемых для потребления человеком.
They may be unable to drive, have no access to transportation, or have physical impairments that reduce their movement. Они могут не иметь возможности водить машину, не иметь доступа к транспорту или иметь физические нарушения, ограничивающие их подвижность.
Thus any problems which States may have with the dispute settlement regime proposed in part three have direct consequences for the substantive rules concerning countermeasures. Таким образом, проблемы, которые могут возникать у государств в отношении режима урегулирования споров, предлагаемого в части третьей, влекут за собой непосредственные последствия для основных норм, касающихся контрмер.
Such provisions can have a disproportionate impact on women, particularly older women and women who have little or no access to language training programmes. Эти положения могут несоразмерным образом влиять на положение женщин, особенно пожилых женщин и женщин, которые обладают ограниченным доступом к программам языковой подготовки либо не имеют такого доступа.
Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека.
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах.
The studies undertaken leading to the Bachelet report have demonstrated that modest programmes such as money transfers for senior citizens and children have the potential to significantly reduce poverty. Исследования, проведенные в рамках подготовки этого доклада, свидетельствуют о том, что даже такие скромные программы, как выплата денежных субсидий в поддержку пожилых людей и малолетних детей, могут существенно сократить масштабы нищеты.
Clean technologies present a particular challenge in this area, as some potential projects have large capital requirements and can have associated technology risk. В этом плане экологически чистые технологии представляют собой особую проблему, поскольку некоторые проекты могут быть весьма капиталоемкими и сопровождаться соответствующими технологическими рисками.
Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права.
Assets qualified as surplus have been declared in the Galileo system for possible transfer to other missions that may have a need for them. Активы, определенные как излишки, были декларированы в системе «Галилео» в целях возможной передачи их другим миссиям, которые могут в них нуждаться.
All sectors must be aware of the impact their actions may have on health and have health enhancement in mind. Все сектора должны осознавать те последствия, которые могут иметь их действия для здоровья людей, и должны думать о расширении возможностей здравоохранения.
In general, LDCs, which have the lowest adaptive capacity and weak institutional arrangements, have limited success in accessing funds from the LDCF. В целом НРС, обладающие наиболее низкой адаптивной способностью и слабыми институциональными механизмами, не могут похвастаться успехами в получении доступа к средствам НФРС.
Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе.