Its urban centres remain small by international standards, and they have not provided the human capital necessary to fuel industrial expansion. |
Городские центры в этих странах остаются небольшими по международным стандартам, и они не могут обеспечить человеческий капитал, необходимый для стимулирования развития промышленности. |
In some cases there may be a requirement for the mediator to have specialist knowledge of an industry or of a process. |
В некоторых случаях от посредника могут потребоваться специальные знания технического или экономического характера. |
Solutions that other countries have used can be adapted sensibly. |
Решения, использованные другими странами, могут быть соответствующим образом скорректированы. |
The two measures have the potential to make a difference within the overall effort to put an end to impunity. |
Эти две меры могут содействовать успеху общих усилий, направленных на борьбу с безнаказанностью. |
Civil society actors have an enormous role to play in this regard, but governments and the Security Council must exercise their responsibility. |
В этом вопросе огромную роль могут сыграть субъекты гражданского общества, однако правительства и Совет Безопасности должны выполнять свои обязанности. |
Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. |
Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. |
Развивающиеся страны-участницы могут гибко подходить к выполнению обязательств по сокращению в течение периода до 10 лет. |
The majority of employees have access to the dispute settling agencies but many public service employees such as civil servants and teachers are excluded. |
Большинство служащих могут воспользоваться услугами учреждений по урегулированию трудовых споров, однако многие сотрудники государственной службы, такие, как гражданские служащие и преподаватели, не входят в это число. |
Women did not have difficulty obtaining microcredit. |
Женщины без труда могут получать микрокредиты. |
There can be no doubt that the acquisition and use of such weapons by terrorists could have incalculable consequences for the entire international community. |
Не может быть никаких сомнений в том, что приобретение террористами такого оружия и его применение могут иметь самые непредсказуемые последствия для всего международного сообщества. |
These flows have not only facilitated the global reorganization of corporate activity, but also conditioned the limits within which Governments could conduct macroeconomic policy. |
Потоки капитала не только способствовали глобальной реорганизации корпоративной деятельности, но также обусловили границы, в пределах которых правительства могут проводить макроэкономическую политику. |
Tourism enterprises of developing countries could gain autonomy and save costs by promoting and selling products directly to consumers provided they have an effective website. |
Предприятия индустрии туризма развивающихся стран могут получить самостоятельность и сэкономить на расходах благодаря маркетингу и реализации продукции непосредственно потребителям при том условии, что они располагают эффективным вебсайтом. |
Some national guidelines on these issues have been developed and may serve as a starting point. |
В настоящее время уже разработаны некоторые национальные руководства по этим вопросам, которые могут служить в качестве отправной точки. |
One host Party stated that Parties may have different situations and procedures for approval and review and that therefore no standardization was necessary. |
ЗЗ. Одна принимающая Сторона заявила, что в различных Сторонах могут существовать различные положения и процедуры утверждения и рассмотрения и что поэтому любая стандартизация является излишней. |
It facilitates the diffusion of technological innovation and know-how and their exploitation by firms which may have a greater comparative advantage. |
Оно способствует передаче технологических нововведений и ноу-хау и их освоение фирмами, которые могут располагать более значительными сравнительными преимуществами. |
Projects may be successful but may have little lasting impact. |
Проекты могут быть успешными, но при этом их действенность может быть краткосрочной. |
Some space-faring nations have a space tracking network that can be linked. |
Некоторые космические державы имеют сети космического слежения, которые могут быть связаны между собой. |
Demographic projections can have a crucial importance in influencing policy decisions, as for example in the field of pension reform. |
Демографические прогнозы могут иметь ключевое значение при разработке стратегических решений, например в области пенсионной реформы. |
Sanctions will have a meaningful impact only when they target formal-sector actors. |
Санкции могут быть действенными, лишь если они будут направлены против участников организованного сектора. |
It is also intended for employees who have been laid off. |
Услугами агентства могут также пользоваться работники, потерявшие свои места в результате сокращения кадров. |
It emphasizes the positive effects which quitting smoking can have on the individual. |
Она подчеркивает те позитивные результаты, которые могут быть получены в результате прекращения курения. |
Some parents have withheld their children from attending classes because they could not afford to buy the required textbooks or to purchase the proper uniform. |
Некоторые родители не отправляют своих детей в школу, поскольку они не могут позволить себе купить необходимые учебники или надлежащую школьную форму. |
The mining companies may lawfully own the site, but the illegal buyers also have permission to operate, which they reportedly obtain by bribing officials. |
Горнодобывающие компании могут на законном основании владеть рудником, однако эти незаконные покупатели также имеют разрешение на проведение операций, которые они, по сообщениям, получают благодаря взяткам должностным лицам. |
Three initial steps in this direction may have such results. |
Эти результаты могут быть достигнуты благодаря трем первоначальным шагам в этом направлении. |
Young people who can show they have completed the first cycle of secondary education may begin an apprenticeship at 15. |
Подростки, представившие доказательства об окончании первой ступени среднего образования, могут начать обучение рабочей профессии в возрасте 15 лет. |