Trade unions, for example, have a role to play in conserving energy in the workplace. |
Профсоюзы, например, могут обеспечить экономию энергии на рабочих местах. |
The authorities say that they do not have the means to take inventories or to inspect domestic airports. |
Представители властей заявляют о том, что они не могут провести инвентаризационную опись или инспекцию внутренних аэропортов. |
Existing biological agents have the potential to cause disease among large numbers of people and to spread fear within populations. |
Существующие биологические агенты могут вызывать смерть многих людей и сеять страх среди населения. |
The United Nations and the European Union have much to learn from each other in the fields of crisis management and conflict prevention. |
Организации Объединенных Наций и Европейский союз могут многому поучиться друг у друга в области управления кризисом и предотвращения конфликтов. |
The Terrorism Prevention Branch and the Directorate-General for External Relations of the European Commission have identified transregional actions that can be elements of cooperation. |
Сектор по вопросам предупреждения преступности и Генеральный директорат внешних связей Европейской комиссии определили ряд трансрегиональных действий, которые могут стать элементами сотрудничества. |
Such comments are wholly unacceptable in themselves, and they have the capacity to promote further violence. |
Такие замечания абсолютно неприемлемы сами по себе, и они могут привести к разжиганию насилия. |
It was suggested that any insolvency representative proposed for appointment should have a duty to disclose potential conflicts. |
Было высказано мнение о том, что любой управляющий в деле о несостоятельности, которого предлагается назначить, должен нести обязательство раскрывать обстоятельства, которые могут привести к колизии интересов. |
Some of these countries have learned from the errors of the past and can become solid partners for peace. |
Некоторые из этих стран извлекли урок из ошибок прошлого и могут стать надежными партнерами в борьбе за мир. |
Our society needs to recognize the role that older people have played throughout their lives, and can still play. |
Наше общество должно признать ту роль, которую старики играли всю свою жизнь и которую они все еще могут играть. |
Other events, unfolding outside WTO, which may have wide implications on the ongoing negotiations, are worth noting. |
Заслуживают внимания и другие, происходящие вне рамок ВТО, события, которые могут иметь широкие последствия для текущих переговоров. |
They could raise objections and have them transmitted to other parties through the depositary. |
Они могут высказывать возражения и обеспечивать их направление другим участникам через депозитария. |
The jurisdictions involved in insolvency proceedings relating to multinational enterprise group members may have different substantive rules regarding confidentiality and the release of information to parties. |
В странах, в которых осуществляется производство по делам о несостоятельности, связанных с членами многонациональной предпринимательской группы, могут существовать различные материальные нормы в отношении конфиденциальности и раскрытия информации для сторон. |
Governments and financial institutions from different legal systems can have difficulties bridging differences in concepts and procedures. |
Правительства и финансовые учреждения из стран с различными правовыми системами могут испытывать трудности в преодолении концептуальных и процессуальных различий. |
Legal aid had important implications for the land rights of indigenous peoples since legal costs might have a prohibitive effect on possible claims. |
Правовая помощь имеет серьезные последствия для земельных прав коренных народов, поскольку судебные издержки могут отрицательно сказываться на предъявлении возможных исков. |
Some duty stations may have more than one field security coordination officer assigned. |
В некоторых местах службы могут назначаться два или более сотрудников по координации вопросов безопасности. |
Social policies and programmes have economic impacts that may be neglected or underestimated by policy makers. |
Социальная политика и программы имеют экономические последствия, которые могут игнорироваться или недооцениваться руководящими органами. |
Civil society groups have a critical role, as partners, advocates and watchdogs. |
Важную роль в качестве партнеров, пропагандистов и контролеров могут сыграть группы гражданского общества. |
Similarly, various conventions have specified crimes that cannot be regarded as political crimes. |
Аналогичным образом в различных конвенциях оговариваются преступления, которые не могут рассматриваться в качестве политических преступлений. |
All of those possibilities were valid ways that States might choose to have enforcement. |
Для обеспечения исполнения государства могут выбирать любые из этих правомерных возможностей. |
Other issues can be addressed systematically once more structured discussions between the partners have been instituted in accordance with the relationship framework. |
Другие вопросы могут решаться на систематической основе после начала более формальных обсуждений между партнерами в соответствии с рамками взаимоотношений. |
Instances of that have been seen in the Council of Ministers and in the current pension law debate. |
Примерами этого могут служить работа Совета министров и нынешние обсуждения пенсионного закона. |
Saudi Arabia also contributed to the fund to support development projects in Afghanistan that can have a swift and positive impact on the Afghan people. |
Саудовская Аравия также внесла свой вклад в фонд в поддержку проектов развития в Афганистане, которые могут быстро улучшить положение афганского народа. |
Peace is a prerequisite for sustainable development, and women have a lot to offer. |
Мир является одним из необходимых условий устойчивого развития, и женщины могут сделать в этом отношении многое. |
The examples I have given may suffice to illustrate that cooperation and coordination has increased significantly in the last few years. |
Примеры, которые я привел, могут послужить достаточным свидетельством того, что в последние несколько лет координация и сотрудничество значительно возросли. |
They have not enjoyed a single right that is stipulated in the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. |
Они не могут пользоваться ни одним из прав, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека. |