| Such comparative advantages may have significant economic implications in IDCs where environment-based industries, in particular tourism, exist or could be developed. | Подобные сравнительные преимущества могут приводить к существенным экономическим последствиям для ОРС в тех случаях, когда уже существуют или могут быть созданы основанные на экологических преимуществах отрасли, и в частности туризм. |
| For island developing countries that cannot specialize into products for which tariffs have diminished, the benefits are limited at present. | Для тех островных развивающихся стран, которые не могут специализироваться на продукции, в отношении которой были снижены ставки тарифов, выгоды на данном этапе ограничены. |
| He apologised to Mr. Wolfrum for any mistakes which might have been made in the list of documents available in secretariat reference files. | Он приносит свои извинения г-ну Вольфруму за любые ошибки, которые могут обнаружиться в списке документов, имеющихся среди справочных материалов секретариата. |
| A public rural defence service had also been established to provide legal defence for prisoners who did not have the services of a lawyer. | В стране создана государственная сельская служба защиты, обеспечивающая правовую защиту арестованных лиц, которые не могут воспользоваться услугами адвоката. |
| Accordingly, market incentives for water transactions may not have in fact encouraged efficiency in the use of water. | Поэтому рыночные стимулы, действующие в отношении операций с водными ресурсами, фактически могут сдерживать эффективное использование водных ресурсов. |
| Both IAPSO and UNOPS have already developed avenues of cooperation with the NGO community, which could be strengthened through joint marketing of services. | Как МУУЗ, так и УОПООН уже определили направления сотрудничества с НПО, которые могут быть усилены благодаря совместному маркетингу услуг. |
| Billings have been received for the six-month mandate period, based on which final expenditures may now be determined. | Получены счета за шестимесячный мандатный период, на основе которых могут быть определены окончательные расходы. |
| Those solutions were likely to have an impact on the country's ability to attract foreign investment through BOT projects. | Эти решения, как было признано, могут оказать влияние на способность страны привлечь иностранные инвестиции через проекты СЭП. |
| The media can have the same influence in strengthening peace through spreading tolerance and understanding among the people. | Средства массовой информации могут оказывать аналогичное воздействие в деле упрочения мира путем распространения идей терпимости и взаимопонимания между людьми. |
| Some of the specific measures which are amenable to concrete action have already been discussed above. | Некоторые из этих специфических мер, в отношении которых могут быть приняты конкретные действия, уже рассматривались выше. |
| In some cases additional elements have been introduced which may cause problems of application in the future. | В некоторых случаях в законодательство были привнесены дополнительные элементы, которые могут вызвать проблемы с применением Соглашения в будущем. |
| The effect that the failure to honour commitments can have on national forward planning can be very severe. | Последствия невыполнения обязательств могут тяжело сказаться на дальнейшем национальном планировании. |
| The third persons can have access to this information only exceptionally and possibly for scientific and investigative purposes under very specified conditions. | Третьи лица могут иметь доступ к такой информации лишь в исключительных случаях, а также, возможно, для научных и исследовательских целей при соблюдении подробно оговоренных условий. |
| Exchange rate and inflation rate movements between such currencies and the dollar can therefore have a sizeable impact on the calculation of the cost adjustment. | Поэтому изменения обменных курсов и темпов инфляции между такими валютами и долларом могут оказывать ощутимое воздействие на калькуляцию корректива расходов. |
| Household surveys also have their limitations since youth may be reluctant to admit using drugs in the presence of their families. | Обзоры домашних хозяйств также носят ограниченный характер, поскольку в присутствии других членов семьи молодые люди могут и не признать, что они злоупотребляют наркотиками. |
| Drugs may have strong appeal to young people who are beginning their struggle for independence as they search for identity. | Для молодых людей, которые пытаются обрести самостоятельность и найти себя, наркотики могут выглядеть весьма привлекательно. |
| The measures may have implications for change beyond the farmer or landowner. | Меры могут иметь последствия, выходящие за пределы воздействия на фермера или землевладельца. |
| Such regions may have inadequate transport systems to import food supplies and severe distribution problems may arise. | Такие районы могут не иметь адекватных транспортных систем для подвоза продовольствия, в связи с чем могут также возникнуть серьезные проблемы с их распределением. |
| "Victims", where appropriate, may also be organizations or institutions which have been directly harmed. | З. "Потерпевшими", в соответствующих случаях, могут также быть организации или учреждения, которым был причинен непосредственный вред. |
| Experience has also shown that local flood protection measures can have negative effects both downstream and upstream. | Опыт также показывает, что меры по противопаводочной защите на местном уровне могут иметь негативные последствия для районов, расположенных ниже и выше по течению реки. |
| Other legislative reforms with a potential positive bearing on the protection and promotion of human rights have been initiated by the new Government. | Новым правительством начато проведение других законодательных реформ, которые могут потенциально оказать положительное воздействие на защиту и развитие прав человека. |
| Although a large number of these questions may seem trivial, they could have a serious bearing on the possibilities of establishing the forum. | Хотя многие из этих вопросов, вероятно, покажутся незначительными, они могут оказать серьезное влияние на планы создания форума. |
| Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. | Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
| Based on the details they have supplied themselves, they can assess their own position vis-à-vis other companies in comparable or different sectors. | На основе представляемой ими подробной информации они могут оценить собственную ситуацию в сравнении с другими компаниями в аналогичных или иных областях. |
| Such particles have a relatively long residence time in the atmosphere and may for that reason travel over long distances. | Такие частицы довольно долго находятся в атмосфере и в силу этого могут переноситься на большие расстояния. |