Sometimes buyers have sufficient liquidity that they may purchase equipment, raw materials and inventory on a cash basis. |
Иногда у покупателей имеется достаточно ликвидных средств, на которые они могут купить за наличный расчет оборудование, сырье и инвентарные запасы. |
Before deciding whether to exercise jurisdiction, the Court may consult with States Parties that may have jurisdiction over the offence. |
До принятия решения о том, осуществлять ли юрисдикцию, Суд может провести консультации с государствами-участниками, которые могут обладать юрисдикцией в отношении этого преступления. |
In such cases, patents can be, and have been, invalidated. |
В таких случаях патенты могут и должны быть аннулированы. |
A wide variety of measures and approaches have been used to achieve this goal, some of which may be of interest to other countries. |
Для достижения этой цели использовались самые разнообразные меры и подходы, некоторые из которых могут представлять интерес для других стран. |
The two organizations now have a framework for dynamic and useful cooperation for the joint management of crisis situations. |
В настоящее время эти две организации могут действовать в рамках динамичного и полезного сотрудничества для совместного регулирования кризисных ситуаций. |
If it was handled carelessly, it could have disastrous consequences, such as riots and loss of property. |
Если с ним обращаться неосмотрительно, то последствия могут быть катастрофическими, такими, как массовые беспорядки и материальные потери. |
Although Governments have an important responsibility for improving the employment situation of youth, they cannot achieve it by themselves. |
Правительства обязаны создавать условия для расширения занятости среди молодежи, однако они не могут добиться этого лишь собственными усилиями. |
Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. |
Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
Given the small absolute number of tertiary students in Liechtenstein, small shifts can already have a major impact on the percentages. |
Учитывая малочисленность студентов высших учебных заведений в Лихтенштейне, небольшие изменения могут приводить к значительному изменению величины долей. |
Changes in the international security environment can have implications for what States need in their verification toolbox. |
Изменения, происшедшие в сфере международной безопасности, могут повлиять на то, какие средства государствам необходимо иметь в своем инструментарии контроля. |
The other measures identified on the supply side are potentially more expensive and can have an environmental impact. |
Другие указанные в сфере предложения меры являются потенциально более дорогостоящими и могут оказывать экологическое воздействие. |
The trends in dependency can be forecast since most of the actors have already been born. |
Тенденции в области иждивенчества могут прогнозироваться с учетом того, что большинство соответствующих лиц уже появилось на свет. |
A Minister must have Venezuelan nationality and be over 25 years of age, except as otherwise provided in the Constitution. |
Министрами могут быть только венесуэльцы по рождению в возрасте старше 25 лет, за исключениями, предусмотренными Конституцией. |
The equal opportunity officers may make recommendations to prevent discriminatory practices, as well as to remedy instances that have occurred. |
Сотрудники по надзору за обеспечением равных возможностей могут выносить рекомендации для предупреждения дискриминационной практики, а также принимать корректирующие меры по ликвидации дискриминации. |
Developing countries have been concerned that certain environmental requirements may adversely affect access to the markets of developed countries. |
Развивающиеся страны опасаются, что некоторые экологические нормативы могут затруднить доступ на рынки развитых стран. |
Collectively, those facilities have a capacity of 830 places. |
В общей сложности вышеуказанные учреждения могут обеспечить 830 мест. |
With regard to child care and child-rearing, parents have at their disposal a wide range of State-run and private counselling services. |
Что касается воспитания детей и ухода за детьми, то родители могут воспользоваться широким рядом услуг, оказываемых государственными и частными консультативными службами. |
These people have individual passwords, with which they can access the input forms. |
Эти лица имеют индивидуальные пароли, с помощью которых они могут получать доступ к формам для исходных данных. |
Some domestic subsidies that are currently allowed may have distorting effects on trade. |
Некоторые внутренние субсидии, которые в настоящее время допускаются, могут оказывать деформирующее воздействие на торговлю. |
These can have particularly devastating effects on the poor, who lack financial resilience. |
Они могут иметь особенно катастрофические последствия для бедных слоев населения, у которых отсутствует финансовая устойчивость. |
Such action might jeopardize the international balance and have negative consequences for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Подобные действия могут нарушить международный баланс и отрицательно сказаться на ядерном разоружении и нераспространении ядерного оружия. |
Some items may have other peaceful uses, such as batteries for night vision aids. |
Некоторые предметы могут использоваться и в других мирных целях, как, например, батарейки для приборов ночного видения. |
Those elements have no nationality or loyalty of any kind and can be found today in Angola and tomorrow somewhere else. |
У этих элементов нет ни гражданства, ни каких бы то ни было принципов; сегодня они могут находиться в Анголе, а завтра - в любом другом месте. |
Some investors may have taken large positions without understanding them well and a shock may cause this market to unravel. |
Некоторые инвесторы могут осуществлять крупные вложения в эти операции, недостаточно хорошо понимая их, и то или иное потрясение может привести к развалу этого рынка. |
States have an obligation not to aid or assist another State in breaching international law. |
Государства не могут оказывать помощь и содействие другим государствам, нарушающим нормы международного права. |