| Governments, through their policies, can have a large influence on the premiums to be paid. | Правительства своей политикой могут оказывать значительное влияние на размеры уплачиваемых премий. |
| Once certain key insurance services have become accepted by the rural population, insurers can expand their activities and develop specialized producer services for agriculture. | После того как некоторые ключевые страховые услуги будут приняты сельским населением, страховщики могут расширить свою деятельность и разработать специализированные услуги для производителей сельскохозяйственной продукции. |
| That principle could be used to interpret Vienna Convention rules that might otherwise have arbitrary and unsatisfactory consequences for States reacting to reservations. | Этот принцип может быть использован для толкования норм Венской конвенции, которые в противном случае могут иметь произвольные и неудовлетворительные последствия для государств, реагирующих на оговорки. |
| As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. | Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. |
| Once these Earth stations have been installed, the communications requirements for each peace-keeping mission could be drastically reduced. | После установки этих наземных станций ассигнования на связь для каждой миссии по поддержанию мира могут сократиться значительно. |
| As members may note, at this stage certain spaces for information have been left blank in the draft report. | Как делегаты могут заметить, на данном этапе в тексте проекта доклада в некоторых местах имеются пропуски. |
| However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. | Однако признано, что любые формы экстремизма могут негативно сказываться на женщинах и привести к насилию и дискриминации. |
| Our achievements may not have been very spectacular but they are clearly indicative of our determination to realize those goals. | Наши успехи могут быть не очень выразительными, однако они явно свидетельствуют о твердой решимости достичь этих целей. |
| Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. | Режимы автономии, которые могут иметь территориальную или индивидуальную основу, позволяют самим людям оказывать влияние на решение тех вопросов, которые наиболее непосредственным образом их затрагивают. |
| Children must also have access to a pay telephone which they can use to make and receive telephone calls in private. | Дети также должны иметь доступ к платным телефонам, которые они могут использовать в своих личных целях. |
| Obviously, the great changes that have taken place and the new hopes for the end of a century can only intensify this phenomenon. | Совершенно очевидно, что происшедшие большие изменения и возникшие в конце этого столетия новые надежды могут лишь усилить это явление. |
| Despite the fact that a conflict may have ended, uncleared land-mines can, and do, remain lethal for decades. | Уже после окончания конфликта необезвреженные мины могут на протяжении десятилетий представлять собой смертельную угрозу, как это и происходит. |
| Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. | В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
| In particular, decisions on these details could have significant budgetary implications. | В частности, решения по таким вопросам могут иметь значительные последствия для бюджета. |
| Certain crime control follow-up activities were still before another Main Committee of the General Assembly and could have programme budget implications which would require additional resources. | Определенные виды деятельности в области последующих действий по борьбе с преступностью все еще находятся на рассмотрении другого главного комитета Генеральной Ассамблеи и могут иметь последствия для бюджета по программам, которые потребуют дополнительных ресурсов. |
| She and her delegation will have the British delegation's full understanding and support at all times. | Она и ее делегация могут неизменно рассчитывать на полное понимание и поддержку со стороны британской делегации. |
| We therefore urge any member delegation which may have any particular concerns to consider positively the terms of this decision. | Поэтому мы настоятельно призываем любые делегации-члены, которые могут испытывать те или иные озабоченности, позитивно расценивать формулировки этого решения. |
| Both institutions have a relatively small admittance capacity: they can take in only eight people at a time. | Возможности обоих учреждений оказывать помощь незначительны, поскольку они могут одновременно принимать не более восьми лиц. |
| However, centuries of accumulated history have taught us that the alternatives to democracy are no substitute for that fragile and often bitter plant. | Однако накопленный за столетия опыт учит, что существующие альтернативы демократии не могут подменить собой этот хрупкий и зачастую горький росток. |
| In this regard, some concepts advocating the creation of regional or semi-permanent membership have been introduced. | В этой связи могут быть представлены на рассмотрение некоторые концепции, ратующие за создание регионального или полупостоянного членства в Совете. |
| But troop-contributing countries have no say if the Council decides on such a change of mandate. | Однако страны, выделяющие воинские контингенты, не могут сказать своего слова, если Совет принимает решение об изменении такого мандата. |
| While States have the primary responsibility to achieve social and economic development, they cannot do so alone. | Когда перед странами встает первоочередная задача по достижению социального и экономического развития, то они не могут решить ее в одиночку. |
| There have been apprehensions that the old ideological animosities might be replaced by new forms of confrontation. | Существуют опасения, что на смену старой идеологической вражды могут прийти новые формы конфронтации. |
| Prisoners remanded in custody cannot be forced to work, but they do have that possibility. | Заключенные, подвергающиеся предварительному заключению, не могут принуждаться к выполнения работ, однако им обеспечивается возможность работать. |
| These coatings may have application to preventing biofilm build-up in a number of commercially important areas. | Эти покрытия могут применяться для предупреждения образования биопленки в ряде важных областей коммерческой деятельности. |