| Women, however, have had access to the military since 1973. | Однако с 1973 года женщины могут поступать на военную службу. |
| Persons have access to their elected representatives to make their views known on legislation. | Свои мнения по вопросам законодательства такие лица могут доводить до сведения своих выборных представителей. |
| Such mechanisms can help to overcome the constraints that have prevented domestic banks and institutional investors from financing innovative projects with the potential to promote sustainable development. | Такие механизмы могут помочь преодолеть трудности, мешающие национальным банкам и институциональным инвесторам финансировать новаторские проекты, которые могут способствовать устойчивому развитию. |
| Such networks can be systemically organized or developed in an ad hoc manner among individuals who have the necessary expertise and knowledge. | Такие сети могут создаваться на систематической основе или разрабатываться специально людьми, имеющими необходимый опыт и знания. |
| Thus, the Danish Government has financed the initiative "Women can" which contains examples on how women have established successful businesses. | Так, датское правительство финансирует инициативу "Женщины могут", которая содержит примеры того, как женщины создают успешные предприятия. |
| The student's personal resources can have great significance in compensating for deficiencies in the studying environment or in the organisation providing services. | Личностные ресурсы студента могут сыграть более важную роль в плане компенсации недостатков учебной среды или организации, предоставляющей услуги. |
| Refugees and internally displaced persons have the same property rights as other citizens of Chad and are free to operate cultivated land. | Беженцы и внутренне перемещенные лица обладают правом собственности наравне с другими гражданами Чада и могут также свободно возделывать пахотные земли. |
| The Committee is aware that the activities and operations of the pharmaceutical sector can have a profound impact on the health of children. | Комитет хорошо понимает, что деятельность и функционирование фармацевтического сектора могут оказывать глубокое воздействие на здоровье детей. |
| Please clarify whether military courts have the jurisdiction to try juveniles. | Просьба разъяснить, могут ли военные суды проводить судебные разбирательства в отношении несовершеннолетних. |
| Under article 82 of the Code, punishment or mandatory rehabilitation may be stipulated for minors who have committed crimes. | В соответствии со статьей 82 Уголовного кодекса несовершеннолетним, совершившим преступления, может быть назначено наказание либо к ним могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия. |
| Victims may have different needs, compared to other witnesses, that should be addressed. | Необходимо учитывать тот факт, что потерпевшие могут иметь иные потребности, чем другие свидетели. |
| They may also have serious implications for protected persons and third parties. | Они могут также иметь серьезные последствия для защищаемых лиц и третьих сторон. |
| Her reports have highlighted various promising approaches that can positively inform policies and practices. | Ее доклады высвечивают различные перспективные подходы, которые могут позитивно подкреплять политику и практику в информационном отношении. |
| However, very few are likely to be pardoned or have their death sentence commuted. | Вместе с тем на помилование или отмену смертного приговора могут рассчитывать совсем немногие. |
| As such, ongoing land claims across the country have implications for the right to food among Aboriginal Canadians. | Поэтому ведущиеся по всей стране земельные споры не могут не иметь последствий для права на питание канадских аборигенов. |
| If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. | В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
| This may have an immediate impact on about 5,000 public sector workers and their families. | Последствия этой меры могут непосредственно затронуть интересы 5000 гражданских служащих и членов их семей. |
| Sweden was concerned that the number of executions appear to have increased and asked whether corporal punishment might be abolished. | Швеция выразила озабоченность по поводу заметного увеличения числа казней и поинтересовалась, могут ли быть отменены телесные наказания. |
| Because of the close relationship that indigenous peoples have with nature, they can be uniquely vulnerable to environmental degradation. | С учетом тесной связи коренных народов с природой они могут быть особенно уязвимы к деградации окружающей среды. |
| In addition, Governments have the possibility to directly invite religious or belief groups to meetings. | Кроме того, правительства могут непосредственно приглашать представителей религиозных или идейных групп на встречи. |
| By their very nature, the criminal law and criminal procedure can have a restrictive effect on freedom of expression. | В силу своей природы уголовное и уголовно-процессуальное право могут сдерживать свободу выражения мнений. |
| Seven reports have been compiled and are available for public consultation. | Было подготовлено семь докладов, с содержанием которых могут ознакомиться все желающие. |
| Such objects involve e.g. commercial companies known to have alien work force at work. | В числе таких объектов могут фигурировать, например, коммерческие компании, о которых известно, что в них работают иностранцы. |
| The Ombudsman for Children has also sought to encourage children and adolescents to report to adults any discrimination that they may have encountered. | Омбудсмен по делам детей также стремилась способствовать тому, чтобы дети и подростки сообщали взрослым о любой дискриминации, с которой они могут столкнуться. |
| Judges have immunity and may not be subjected to any interference. | Судьи обладают иммунитетом и не могут подвергаться какому-либо постороннему давлению. |