| As studies have shown, the existing structures complement the proposed fund and, in any event, could not possibly take its place. | Как показывают исследования, существующие структуры дополняют предложенный фонд и в любом случае не могут стать ему заменой. |
| These papers have been selected on the basis of their interest to and utility for developing countries. | Эти документы были отобраны из тех соображений, что они представляют интерес для развивающихся стран и могут быть им полезны. |
| Many events have taken place in those two years, and they certainly cannot serve as a basis for euphoria and complacency. | За эти два года произошло немало событий, но они определенно не могут служить причиной для эйфории и благодушия. |
| Some of the problems seem to have no immediate prospect of solution. | Некоторые проблемы, по-видимому, вряд ли могут быть решены в ближайшем будущем. |
| Historic political changes in the Middle East and South Africa and political settlements in Asia and Central America can have a far-reaching positive impact on those regions. | Исторические и политические изменения на Ближнем Востоке и в Южной Африке, а также политическое урегулирование в Азии и Центральной Америке могут иметь далеко идущие позитивные последствия для этих регионов. |
| These problems may in some instances be confined within national borders; however, some will definitely have international and even global ramifications and consequences. | Эти проблемы в некоторых случаях могут ограничиваться национальными границами, однако некоторые из них, несомненно, будут иметь международные или даже глобальные осложнения и последствия. |
| It is widely acknowledged that investment in women can have an enormous impact on the advancement of society as a whole. | Широко признано, что инвестиции на цели развития женщин могут оказывать огромное воздействие на развитие всего общества. |
| Some important positive steps have already been taken, and further proposals can supplement this process. | Некоторые важные позитивные шаги были уже предприняты, и дальнейшие предложения могут дополнить этот процесс. |
| Any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. | Поэтому необходимо избегать любых карательных мер, которые могут иметь особенно тяжелые последствия для населения в целом. |
| Those guidelines, apart from their practical use, could have an important educational effect. | Эти руководящие принципы не только полезны с практической точки зрения, но и могут иметь существенное педагогическое значение. |
| The CHAIRMAN appealed to all delegations to weigh any reservations they might still have against the importance of achieving consensus on the item. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает все делегации проанализировать все оговорки, которые у них могут оставаться, с учетом важности достижения консенсуса по этому пункту. |
| Continued delays in the reimbursement of troop-contributing countries could have an adverse effect on future peace-keeping operations. | Постоянные задержки в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, могут неблагоприятно сказаться на операциях по поддержанию мира в будущем. |
| Some pesticides have been absolutely prohibited, others are restricted and some are subject to application according to best environmental practices. | Некоторые пестициды запрещены полностью, в отношении других действуют ограничения, а третьи могут вноситься при условии использования наиболее эффективных методов с точки зрения экологии. |
| United Nations peace-keeping operations can play a positive role, but not all of them have been successful. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут сыграть положительную роль, однако не все из них являются успешными. |
| The Amerindians have a sacred respect for the environment and can therefore teach the international community about its sustainable management. | Американские индейцы с большим уважением относятся к окружающей среде и в этой связи могут научить международное сообщество ее рациональному использованию на устойчивой основе. |
| These institutions have the authority to grant different professional degrees and Master's degrees. | Эти учебные заведения могут выдавать различные профессиональные дипломы и присуждать степени магистра. |
| I mean, I guess crazier things have happened. | Ну тоесть и более безумные вещи могут случиться. |
| Sir our surveys couldn't have been that wrong. | Сэр... Наши замеры не могут быть настолько неверными. |
| The people I work for have access - to make that happen. | Люди, с которыми я работаю, могут сделать это реальным. |
| Others choose to strike out When they could have walked away. | Другие выбирают сопротивление, хотя они не могут уйти. |
| She says men have so much to teach us. | Она говорит, что мужчины могут многому нас научить. |
| The Committee's efforts should not, therefore, be directed towards resolutions that would have a polarizing and divisive effect. | Поэтому усилия Комитета не должны быть направлены на те резолюции, которые могут привести к поляризации мнений и к расколу. |
| However, limits on the amount of land a farmer may own have resulted in some production inefficiencies. | Однако ограничения в отношении размеров земельных участков, которые могут находиться в собственности фермеров, привели к появлению ряда производственных проблем. |
| The prevention of adult diseases is important because most adult diseases have no symptoms and are not detected until the terminal stage. | Важное значение имеет профилактика заболеваний среди взрослых, поскольку в большинстве случаев такие заболевания не сопровождаются никакими симптомами и могут быть обнаружены лишь в терминальной стадии. |
| Swedish citizens also have a stronger guarantee against extradition, and Swedish citizens can never be deported. | Граждане Швеции также защищены более надежными гарантиями от экстрадиции, и они никогда не могут быть депортированы. |